astelehena, uztaila 04, 2005

"Edozein informazio": zéin zentzutan?

Zér esan nahi dugu noiz diogun ze hizkuntza regresibo batek eman dezaké edozein informazio?

Hizkuntza regresiboek bádute ezintasun praktiko-funtzionalik respektu progresiboek: izan ere, hizkuntza regresiboek ezin dute berdin sortu estruktura informatibo-sendo-aberats-pausaturik; hau da, ezin dute iritsi diskursibitate-gradu biziki efektibo hori zein lortzen baitute (ofizioz) hizkuntza progresiboek. Hain zuzen horrexegatik, ezin dutelako, regresiboek bilatu behar dituzté bigarren mailako ADABAKIAK respektu lehen mailako SOLUZIO SINTAKTIKO-KOMUNIKATIBO OPTIMOA, zein progresiboek eskaintzen baitute sistematikoki.

Baina, hizkuntza regresiboak ez badira berdin "informatiboak", ¿zéin zentzutan esaten dugu ze hizkuntza regresiboek eman ahal dute edozein informazio?

Ikus dezagun adibide bat jarria ganik Juan Garzia an bere "Joskera, lantegi" (1997:370):
Los jugadores de la Real que regresaron ayer de su compromiso con la selección, y que, como todos sabemos, tuvieron una brillante actuación, han sido recibidos calurosamente por el numeroso público que asistió al entrenamiento en Zubieta. [1. versioa]
Esaldi hori emateko, Juan Garzia-k proposatzen digú honako hau:
Denok dakigunez, Realeko jokalariak ederki aritu ziren Selekzioarekin jokatu zuten partiduan. Atzo itzuli ziren, eta Zubietan eurrez bildu den jendetzak oso harrera beroa egin die.
Gainera, alternatiboki, eskaintzen digu beste hau (komentarioa ere berea da):
Bistan denez, bigarren esaldiko erlatibo-prepausa ere ez da nahitaez horrela ematekoa:

Atzo itzuli ziren. Zubietan jendea eurrez bildu zen entrenamendua ikusteko, eta oso harrera beroa egin zien.
Hau da, aukerako 2. vertsioa litzaké hau:
Denok dakigunez, Realeko jokalariak ederki aritu ziren Selekzioarekin jokatu zuten partiduan. Atzo itzuli ziren. Zubietan jendea eurrez bildu zen entrenamendua ikusteko, eta oso harrera beroa egin zien. [2. versioa]
Juan Garzia-ren bide beretik, animatuko ginake emáten beste versio alternatibo hau, are lauagoa:
Realeko jokalari batzuek partidu bat jokatu zuten Selekzioarekin. Denok dakigunez, partidu horretan ederki aritu ziren. Atzo itzuli ziren. Zubietan jendea eurrez bildu zen. Jende horrek Realeko jokalarien entrenamendua ikusi nahi zuen. Jende horrek oso harrera beroa egin zien atzo etorritakoei. [3. versioa]
Argi gelditu dadila: esaten dugunean ze hizkuntza regresiboetan eman daiteké edozein informazio, onartzen ari gara ze 3. eta 1. versioetan agertzen dá informazio berbera, halan ze bi versio horiek liraké informazionalki baliokideak. Zentzu zehatz horretan esaten dugu.

Baina gauza bat da informazioa ematea, eta beste gauza bat da nóla ematen den informazio hori; eta azken ikuspuntu horretatik egon daitezké textu (edo diskurso) koherenteagoak, progresiboagoak, erosoagoak, ulergarriagoak, pausatuagoak, jarraituagoak, egokituagoak... eta, finean, eraginkorragoak.

Adibidez, 3. versioan jan dugu 1. versioko hierarkizazio aberats guztia. Esan nahi baita ze:

1. versioak bádu erliebe bat, non perpaus eta osagarri batzuk daudén eskegita ti beste batzuk sórtuz sistema osotu eta biribildu bat non erlazio guztiak agertzen dirén agerian.

3. versioan, aldiz, erliebe hori desagertu da (eta hala gertatu da, neurri handi batean, 2. versioan ere), eta aurkitzen dugu textu (edo diskurso) lauagoa, mekanikoagoa eta, edozein kasutan, zurrunagoa eta mugatuagoa (nahiz-eta, goiko zentzuan, informazio guztia eman).
Bestela esanda, baldin ikusiko bagenu 1. versioa nola mapa bat kin erliebea, orduan 3. versioa litzaké mapa bat non agertuko liraké herriak, baina erlieberik gabe, edo nahiago bada, esanguratsuki erliebe gutxiagorekin (esanguratsuki erliebe gutxiago jartzen da zeren esanguratsuki nekezagoa da emátea erliebea an hizkuntza regresiboagoa, bai kodifikatzeko, bai deskodifikatzeko; eta horrek kritikoki baldintzatzen dú edozein emaitza komunikatibo). Emaitza optimo regresiboa da esanguratsuki mugatuagoa ezi optimo progresiboa, eta esanguratsuki gutxiago eraginkorra, oro har.

Adibidez, Juan Garziaren 2. versioan ematen dá ondorengo esaldia guztiz nagusiturik, lehenengo plano gordin batean: “Atzo itzuli ziren”, halatan ze ematen zaio intentzio bat (ikus hau eta hau) zein ez zeukan noiz agértu an bigarren planoa eta barné estruktura konplexuago bat: "... que regresaron ayer de su compromiso con la seleccción...).

Hemen, gainera, báda beste puntu bat: bigarren planoan zentzua duen informazioak ez du zértan zentzurik izan an lehenengoa. [44] [>>>]

Etiketak: , , , ,