... tenía la «cara mas dura que el granito de Mugares»
Atzokoan aipatzen genuén gaztelaniazko esapide hau:
- caradura
zeinen garapen nauralean lortzen dén expresio idiomatiko hau:
- tener la cara más dura que + edozer oso gogorra
Dá esamolde bat oso bizia, oso sortzailea eta oso expresibo-efektiboa. Adibiderako, eta eginez bilaketa txiki bat an Google, topatu dugú ondorengo artikulu-hasiera guretzat divertigarria, nahizta hango inplikatu batzuentzat akaso ez izan hain divertigarria. Idazten dú Marta Carballo-k an La Voz de Galicia (2006, klikatu gain irudia ki ikusi hobeki):
Hau dá:
El granito de Mugares tiene fama de ser muy duro y el de Trasalba más bello pero más arenoso. EI concejal de Urbanismo, Enrique Novoa, cree que la edila socialista Aurea Soto tiene su rostro tan duro como la piedra que se extrae de las canteras de la localidad de Toen. [...] Enrique Novoa, en una defensa de su departamento, espeto a la socialista que tenia la «cara mas dura que el granito de Mugares».
eta erántzunez:
Y el portavoz del PSOE, Francisco Rodriguez, saltó. Airado pidió a Novoa que rectificase pero sin darle tiempo se encaró verbalmente con otro de los ediles populares, José Luis Rodriguez Cid, acusándolo de «provocador, e caradura» y exigiéndole que no se riera.
Bistan da zéin bizi, zéin sortzaile eta zéin eragile izan ahal den gure expresiotxoa, zein, bere xumean:
- caradura.
... aisa garatu ahal dén an modu are kontrastiboagoa, are expresiboagoa:
- ... que tenía la «cara mas dura que el granito de Mugares».
eta luzátu areanda muga ezustekoak bitárten hiztuna/idazlea rekreatzen dén an esapidea (ikus "areanda..." = "harik..." adibidez an [536]):
... tiene su rostro tan duro como la piedra que se extrae de las canteras de la localidad de Toen.Progresiboki, nora nahi den, nola nahi den. [2535] [>>>]
0 Comments:
Argitaratu iruzkina
<< Home