asteazkena, azaroa 06, 2024

Baina, era berean, "poner cara de cartón" izan ahal dá sinpleki expresio ondo efektibo bat, ondo adierazgarria, eta ondo expresiboa ere

Genioén atzo:

... halako esapideak gehiago indartu nahi badira, eman ahal dira an modu analitikoagoa:

  • alde batetik ondo prestatuz eztanda finala (cara de...), 
  • eta bestetik ondo isolatuz elementu rhematikoena an  posizio final hori (... cartóoooon),

xedé eman deiogún expresibitaterik egokituena:

  • cara de... cartooooón, cara de... anchoooooa, cara de.. mieeeeeerda,...
guztiz indartsu, hala nahi bada. Gakoa: bukaera potentea, ondo prestatua + vokalismo irekia (ikus [2528]).

Eta gauza da ze halako esapideek izaten duté euren expresio idiomatiko kidea:

  • poner cara de cartón
  • ser un capullito de alelí
  • ser un alma de cántaro
  • ser un caradura
  • tener la cara muy dura
  • tener la cara más dura que el hormigón
  • tener la cara como el culo
  • salir algo como el culo
  • ...  

Ikus daigun nóla hasten dén ondorengo egunkari-artikulua (idatzia ganik Antonio Lucas kazetaria an EL Mundo egunkaria, 2015), titulatuá justuki "Cara de cartón":

Hor kazetariak erabiltzen ditú zenbait expresio, akaso kin intentzio ofensiboa, nola dirén:

  • ... dueño de unos biorritmos de ameba... 

edo

... cráneo vacío.
zein amaitzen dirén oso egoki (era berean, "caracartón/cara de cartón/cara de cartóoooon" izan ahal dira ofensiboak). Baina, artikuluko "(pon) cara de cartón" hori ez da ofensiboa, baizik sinpleki expresio (idiomatiko) ondo efektibo bat, ondo adierazgarria, eta ondo expresiboa ere. [2534]