Baina, era berean, "poner cara de cartón" izan ahal dá sinpleki expresio ondo efektibo bat, ondo adierazgarria, eta ondo expresiboa ere
Genioén atzo:
... halako esapideak gehiago indartu nahi badira, eman ahal dira an modu analitikoagoa:
- alde batetik ondo prestatuz eztanda finala (cara de...),
- eta bestetik ondo isolatuz elementu rhematikoena an posizio final hori (... cartóoooon),
xedé eman deiogún expresibitaterik egokituena:
guztiz indartsu, hala nahi bada. Gakoa: bukaera potentea, ondo prestatua + vokalismo irekia (ikus [2528]).
- cara de... cartooooón, cara de... anchoooooa, cara de.. mieeeeeerda,...
Eta gauza da ze halako esapideek izaten duté euren expresio idiomatiko kidea:
- poner cara de cartón
- ser un capullito de alelí
- ser un alma de cántaro
- ser un caradura
- tener la cara muy dura
- tener la cara más dura que el hormigón
- tener la cara como el culo
- salir algo como el culo
- ...
Ikus daigun nóla hasten dén ondorengo egunkari-artikulua (idatzia ganik Antonio Lucas kazetaria an EL Mundo egunkaria, 2015), titulatuá justuki "Cara de cartón":
- ... dueño de unos biorritmos de ameba...
edo
... cráneo vacío.zein amaitzen dirén oso egoki (era berean, "caracartón/cara de cartón/cara de cartóoooon" izan ahal dira ofensiboak). Baina, artikuluko "(pon) cara de cartón" hori ez da ofensiboa, baizik sinpleki expresio (idiomatiko) ondo efektibo bat, ondo adierazgarria, eta ondo expresiboa ere. [2534]
0 Comments:
Argitaratu iruzkina
<< Home