larunbata, iraila 14, 2019

RAE buruzki "más bien": "...para acompañar al que se considera más adecuado, sin serlo por completo."

Aurreko sarreran ikusten genuen nóla Elhuyar Hiztegia-k, noiz itzúli "...baizik" an adibide bat, matizatzen zuén gaztelaniazko esaldia kin "más bien" expresioa ("sino más bien..."), ondo deigarriki. Hortaz, jo dugu ki hiztegia on RAE:
más bien
1. loc. adv. U. en contraposición de dos términos para acompañar al que se considera más adecuado, sin serlo por completo. No estoy alegre, sino más bien triste. Una figura más bien apolínea que hercúlea.
2. loc. adv. U. para indicar la no total adecuación del término a que se antepone. Estoy más bien inquieto por la suerte del asunto.
Esan nahi baita ze ondo ezberdina dá "más bien" ñabardura jartzea edo ez jartzea. Jarriz gero, izanen genuké:
No estoy alegre, sino más bien triste.
zeintan dugún kontraposizio bat (1. adiera) non "triste" adjetiboa izanen litzakén egokiagoa zein "alegre", ez izanki halere guztiz egokia ("sin serlo por completo") ki deskribatu a egoera on hiztuna; bitartean ze, "más bien" jarri ezean, izanen genuké:
No estoy alegre, sino triste.
non kontraposizioa biribildu da, eta non hiztunak ez duén duda izpirik ere gain egokitasuna on "triste" adjetiboa noiz deskribatzen bere egoera.

Zertára dator "más bien" matizazio gehigarria an adibide hori? [652] [>>>]

Etiketak: