igandea, iraila 15, 2019

¿"más bien..." = "...baizik"?

Azken bi sarreretan (hau eta hau) aritu gara buruzki itzulpen matizatuagoá zein Elhuyar-ek egín noiz járrí "sino más bien..." ordezta "...baizik". Akaso pentsa genezake ze aukera hori izan liteké zérbait ez-reflexionatua, momentuko oker bat zein ez doan harago, baina ez dirudi hala denik zeren noiz bilátu an ber hiztegia a sarrerá "más bien...", aurkitu ahal dugú ondorengo adibidea ere:
más bien
1 aitzitik, aldiz; baino, baizik
...
no estoy enfadada, más bien triste: ez nago haserre, triste baizik
non "...baizik" bihurtu dén a kontrapartea on "más bien..." (gabé "sino..."), halatan ze hor jarraituko genuke an expresio horren 1. adiera on RAE, nahiz 2.ean ere nolabait kabitu:
más bien
2. loc. adv. U. para indicar la no total adecuación del término a que se antepone. Estoy más bien inquieto por la suerte del asunto.
2. adieran konsideratuta ere, izanen genuke ber arazoa zein genuén an 1. adiera; alegia, "más bien..." horrek adierazi nahi luke ze hautaturiko terminoa ez da guztiz egokitzen ki egoera zein nahi dén deskribatu, bitárten "...baizik" postpositiboak ez duén adierazten batere dudarik buruzki egokitasuna on terminoa.

Esan nahi baita ze ez gaude aurrén momentuko oker bat, zein ez den izan reflexionatua, baizik aurrén aukera bat zein dén fruitua ti reflexioa (gure ustez reflexio viziatua bada ere), eta zeinen ondorioz hizkuntza bihurtu dén, beste behin ere, pobreago. [653] [>>>]

Etiketak:

1 Comments:

Blogger Josu Lavin said...

sino más bien...

Litteralqui

baicic hobequi...

asteartea, iraila 17, 2019 2:30:00 PM  

Argitaratu iruzkina

<< Home