"kar" dá aditz-erroa, aportatuz aditzaren ideia semantiko hutsa (zerbait nola 'traer'), eta ez "...traído por..."
Atzo Josu Lavin-ek zioén:
Orainaldian:
ni + dakar = nakar
...
: soy traído, estoy siendo traído
baina ez dugu ikusten zergátik "kar" izan beharko litzakén "traído" ordézta "traer",
Egungo "nakarzu" adizkia aterako litzaké ti kontrakzioa on esaldi zahar hau, zeinen ordena kanonikoa dén OVS:
- ni da kar zu
hots:
- nakarzu = n(i) - (d)a - kar -zu = ni da kar zu
zeinen itzulpen aproximatu bat litzakén:
- mí ahora traer tu
non tipikoki "ni/mí" objetua baitá elementu rhematikoena (nola gertatu ohi den an OVS ordena, baina ez an ordena pasiboak, non hasierako sujetu pasiboa ez den izaten tipikoki elementu rhematikoena), eta non "zu/tu" baitá amaierako sujetu aktibo bat zek ez darama batere markarik (ez ergatiborik, ez besterik) zeren bere amaierako posizioak jada argi uzten du bere izaera aktiboa (OVS litzaké ordena kanonikoa, ez-markatua).
Hortaz, "kar" aditz-erroak soilik emanen luké aditz horren ideia semantikoa, zeozer nola "traer" hutsa, gabén denbora, gabén persona, gabén numeroa, eta ez "...traído por...". [1985] [>>>]
Etiketak: OVS


5 Comments:
NAKARZU
Itzulpen activoa: me traes
Itzulpen passivoa: soy traído por ti
KAR honec errannahia emaiten du soil soilic.
soy o estoy en el proceso de traer realizado por ti.
ekarten nauzu = nakarzu
Adeitsuqui
NAKARZU hassieran dativo bat cen: yo soy traído a ti
Guero:
yo soy traído por ti
ni nakarzu zuk
ni da subjectu pacientea
zuk da complementu agentea.
ni + da = yo + es
= > na = yo soy
Zuk ni dakarzu
= >
Zuk nakarzu
Lehena seculan ez dut iracurri.
Baina hortic dathorque bigarrena.
Adeitsuqui
daKARzu
es traído por ti = traes
nakarzu
soy traído por ti = me traes
Argitaratu iruzkina
<< Home