Eta baita "bitárten..." ere, natural-natural.
Beste tresna prepositiboki desdoblatu bat dá "bitárten...", zein erabili ahal dén an bere denborazko zentzua nola-ere an bere oposiziozko zentzua. Blogger-ek berriro ondo ulertzen eta itzultzen dú tresna hori, nola konprobatzen dugún an [2616], non, adibidez irakurtzen dugún:
1a.: ..., bitárten Amuriza-k aurkitzen duén oso erlazio ezberdina artén silaba-kopuru horiek:...
zeinen itzulpen automatikoa dén hau:
1b.: ..., while Amuriza finds a very different relationship between these numbers of syllables:...
edota
2a.: ..., bitárten gaztelaniazkoan itzultzialeak jarri duén "se puede ir"...
zeinen itzulpen automatikoa dén hau:
2b.: ..., while in Spanish the translator has inserted "se puede ir"...
Horrá itzulpen osoa (tik gure [2616]):
Berriro ere, natural-natural. [2649] [>>>]


0 Comments:
Argitaratu iruzkina
<< Home