ostirala, otsaila 28, 2025

Eta baita "bitárten..." ere, natural-natural.

Beste tresna prepositiboki desdoblatu bat dá "bitárten...", zein erabili ahal dén an bere denborazko zentzua nola-ere an bere oposiziozko zentzua. Blogger-ek berriro ondo ulertzen eta itzultzen dú tresna hori, nola konprobatzen dugún an [2616], non, adibidez irakurtzen dugún:

1a.:  ..., bitárten Amuriza-k aurkitzen duén oso erlazio ezberdina artén silaba-kopuru horiek:...

zeinen itzulpen automatikoa dén hau:

1b.: ..., while Amuriza finds a very different relationship between these numbers of syllables:...

edota

2a.: ..., bitárten gaztelaniazkoan itzultzialeak jarri duén "se puede ir"...

zeinen itzulpen automatikoa dén hau: 

2b.: ..., while in Spanish the translator has inserted "se puede ir"...  

Horrá itzulpen osoa (tik gure [2616]):

Berriro ere, natural-natural. [2649] [>>>]