Halaber, Blogger-ek (Google-k) ondo itzultzen ditú "burúz..." eta "gain..." signifikátuz "about..." an ber esaldia. Natural-natural
Atzo eta herenegun konprobatzen genuen nóla Blogger-ek ondo itzultzen zituén aunitz tresna prepositibo, zeini gaur gehituko genieke nóla itzultzaile automatiko orokor horrek ondo itzultzen dituén hala "burúz..." nola "gain..." signifikátuz "about..." an ber esaldia, nola konprobatzen dugun an [2641], zein behin automatikoki itzulia gelditzen den honela:
eta non dugún honako pasarte original hau:
Altube-ren inguruan, gogóratu nahi genuke halaber ondoko sarrera hau:
zein, zorionez, izan den aipatua an Euskera aldizkaria (2018:331) ganik Julian Maia an bere "Aditza aitzinago ekarriko dugu, efizienteago komunikatzeko?", mintzatuz burúz Altube-ren kezkak gain hitz-ordena:
zeini Google-ek erántzun goragoko:
Natural-natural. [2647] [>>>]Regarding Altube, we would also like to mention the following entry:
which, fortunately, has been cited in Euskera Magazine (2018:331) by Julian
Maia in his "Shall we bring the verb forward, to communicate more efficiently?", speaking about Altube's concerns about word order:


0 Comments:
Argitaratu iruzkina
<< Home