Urtzi Reguero: 'Nik tesian testu zahar baten interpretazioa egin nuen.'
Atzo, plazer handiz, jasotzen genuén ondorengo mezua ganik Urtzi Reguero, zeintan erantzuten zuén ki galdera zein agertzen an ondorengo titulua (sarrera):
Esan nahi baita: Zergátik aldatu puntuazio originala on textu zahar bat an tesi bat zein, printzipioz, dagoen zuzendua ki ikertzaileak? Urtziren erantzuna dá hau:
Bigarrenik, eta joaz harira, edozein ikertzaileri (eta zehazkiago niri) oso ondo irudituko zaio ze beste ikertzaile batek eskain dezán bere interpretazio personala on edozein textu (horretarako gaude zientzian), baina baldintza batekin: beti ere lanean bertan utzíz bidea ki rekuperatu jatorrizko textua.
Esan nahi baita ze edizioan bertan oso argi eta ondo eskura gelditu beharko liraké aldaketak, zehazki emanak eta explizituki jasoak an zure tesia, banan banan, horrela denok izan daigun aukerá on ezagutu zértan den zure interpretazioa, eta hala valoratu ahal izan zure aportazioa.
Areago noiz, diozunez... ("Goi -nafarrera arkaiko eta zaharra: azterketa eta testuak", 2017:372):
Beriain-en liburuaren edizioa zaindua da, beraz, eta arrazoi gehiagorekin, zeozer aldatzen bada, gelditu beharko litzaké ondo zehaztuta. Bestela gelditzen dá nahasgarri. [1018] [>>>]
Esan nahi baita: Zergátik aldatu puntuazio originala on textu zahar bat an tesi bat zein, printzipioz, dagoen zuzendua ki ikertzaileak? Urtziren erantzuna dá hau:
Edizio kritiko bat delako, ez edizio paleografikoa.Aurrenik, eskerrak eman nahi dizkiogu ki Urtzi Reguero zatio bere erantzuna: horrela erakusten ari da jarrera zientifiko bat zein faltan botatzen dén artén gure hizkuntzalari boteretsu-influienteenak.
Edizio kritiko batean filologoak bere interpretazioa egiten du. Nik tesian testu zahar baten interpretazioa egin nuen.
Bigarrenik, eta joaz harira, edozein ikertzaileri (eta zehazkiago niri) oso ondo irudituko zaio ze beste ikertzaile batek eskain dezán bere interpretazio personala on edozein textu (horretarako gaude zientzian), baina baldintza batekin: beti ere lanean bertan utzíz bidea ki rekuperatu jatorrizko textua.
Esan nahi baita ze edizioan bertan oso argi eta ondo eskura gelditu beharko liraké aldaketak, zehazki emanak eta explizituki jasoak an zure tesia, banan banan, horrela denok izan daigun aukerá on ezagutu zértan den zure interpretazioa, eta hala valoratu ahal izan zure aportazioa.
Areago noiz, diozunez... ("Goi -nafarrera arkaiko eta zaharra: azterketa eta testuak", 2017:372):
Beriain-en liburuaren edizioa zaindua da, beraz, eta arrazoi gehiagorekin, zeozer aldatzen bada, gelditu beharko litzaké ondo zehaztuta. Bestela gelditzen dá nahasgarri. [1018] [>>>]
Etiketak: Beriain
3 Comments:
Hona euskarazko originala:
[...] onec adicera ematendigu veloa ceñes sodadoec passiosco gauhean Iesu Christos escarnio, eta burla eguiten çutela estalcencisquiotela beguiec, [...]
Urtzi Regueroren bertsioa:
Onec adicera ematen digu veloa, ceñes sodadoec passiosco gauhean Iesu Christos escarnio eta burla eguiten çutela estalcen cisquiotela beguieac.
Urtzi, kontziente al zara ezen koma bat gehituta esanahia aldatu duzula, eta erlatibo murrizgarri bat ez-murrizgarri bihurtu?
Ikus gaztelaniazkoa:
El Amito, que es la primera vestidura con que el Sacerdote cubre su cabeça, significa el velo con que los soldados la noche de la Passion para su entretenimiento, burla, y escarnio del Señor cubrian sus ojos dandole bofetadas le dezian adiuinanos quien te dio.
https://www.imageupload.net/image/sqZfc
"begiec" eta "beguieac" nire akatsak dira: beguiac
veloa ceinez ... ela
el velo con que
Ejerra!
Argitaratu iruzkina
<< Home