Bikoizketaren oinarrizko arazoa: hitz-ordena
Sustatun irakurri dut honako mezua na Fermin Etxegoien buruz euskal bikoizketa:
Adibidez, dokumetaletan behar da eman informazio-karga handia eta oso matizatua, eta horrek du eskertzen estruktura progresivoa, esan nahi baita SVO eta ahalik eta prepositivoena.
Hizkuntza-egituraren efektu hori bera da nabaritzen an filmak eta marrazki bizidunak ere, zeinek askotan duten izaten konplexutasun linguistiko eta kontzeptual nabaria (hainbat marrazki bizidunetan elkarrizketak ez dira batere sinpleak).
Dio Etxegoienek:
Azken efektu kolateral hori ez dalarik batere interesgarria (nahiz euskaraz ohikoa dan), bilatu beharko lirateke bideak (eta behar izanez gero, sortu) afin arindu estruktura linguistikoak gaben galdu ñabardurarik (edo galduz ahalik eta gutxienak). Esan bezala, hori lortuko litzake eginez hizkuntza ahalik eta progresivoena (hasteko, SVO egituraren potentzialitatea ustiatuz). Adibidez goiko esaldi horretan esan liteke honako hauetako bat:
"Nengoen ohartaraziko ninduzula, William"
"Nengoen ze ohartaraziko ninduzun, William"
"Uste nuen ze abisatuko zenidan, William!"
ETB1ko filmak, euskaraz, ia inork ez ditu ikusten, eta arazoa hizkuntza da; jendeak ez ditu euskarara bikoiztutako filmak onartzen, bat egiten ez duelako bertan eskaintzen zaion hizkuntza ereduarekin.Nik ere uste dut ze arazoa da hizkuntza, esan nahi baita hizkuntza-eredua. Baina nik ez dut uste konponbidea dala ohitzea a hori hizkuntza-eredua zein dan eskaintzen. Nik uste ze arazoa da hizkuntza-eredua bera, eta hain zuzen bere hitz-ordena.
Eta bai; bikoizketa eredu guztiak dira artifizialak, baita gaztelaniazkoa ere, baina arazoa da gaztelaniazkora erabat ohituta gaudela eta gehiegi kostatzen ari zaigula, ordea, euskarazkora ohitzea.
Zoritxarrez, oso zaila izango da egokitze-abiadura azkartzea, euskararen "adierazgarritasun soziala" egun bezain baju den bitartean.
Adibidez, dokumetaletan behar da eman informazio-karga handia eta oso matizatua, eta horrek du eskertzen estruktura progresivoa, esan nahi baita SVO eta ahalik eta prepositivoena.
Hizkuntza-egituraren efektu hori bera da nabaritzen an filmak eta marrazki bizidunak ere, zeinek askotan duten izaten konplexutasun linguistiko eta kontzeptual nabaria (hainbat marrazki bizidunetan elkarrizketak ez dira batere sinpleak).
Dio Etxegoienek:
Zer egin, orduan, bikoiztutako filmak jende gehiagok ikus ditzan? Nik itzulpen simpleagoak hobetsiko nituzke, jatorrizko edukien "parte bat" galtzen badugu ere, bidean.Ni garai batez ibili nintzan lanean an euskal bikoizteka, eta halako egokitzapenak ziran egiten askotan. Horrela eginez, egitura linguistikoak ziran arintzen baina galduz edo aldatuz edukiaren parte bat.
Demagun pertsonaia batek esaten duela:
"Ohartaraziko ninduzulakoan nengoen, William!"
Nik itzuliko nuke:
"Eta zeuk abixatu ez, William!"
Euskararen adierazgarritasun soziala, momentuz, zein baju den ikusita, ezin ditugu filmetako elkarrizketak bikoiztu ñabardura guztiekin, ikusle gehienak bidean galtzen zaizkigulako.
Azken efektu kolateral hori ez dalarik batere interesgarria (nahiz euskaraz ohikoa dan), bilatu beharko lirateke bideak (eta behar izanez gero, sortu) afin arindu estruktura linguistikoak gaben galdu ñabardurarik (edo galduz ahalik eta gutxienak). Esan bezala, hori lortuko litzake eginez hizkuntza ahalik eta progresivoena (hasteko, SVO egituraren potentzialitatea ustiatuz). Adibidez goiko esaldi horretan esan liteke honako hauetako bat:
"Nengoen ohartaraziko ninduzula, William"
"Nengoen ze ohartaraziko ninduzun, William"
"Uste nuen ze abisatuko zenidan, William!"
