igandea, martxoa 02, 2025

Blogger-ek ondo itzultzen ditú "bitárten..." eta "artén..." (an ber esaldia), signifikátuz "while..." eta "between..." respektiboki

Duela hiru egun azpimarratzen genuen nóla...

... itzultzaile automatiko orokor horrek (esan nahi baita Blogger-en itzultzaileak) ondo itzultzen dituén hala "burúz..." nola "gain..." signifikátuz "about..." an ber esaldia,...

eta gaurkoan, bide beretik, nabarmendu nahi genuke nóla Google-en itzultzaileak ondo ematen dituén "bitárten..." eta "artén..." (an ber esaldia), signifikátuz "while..." eta "between..." respektiboki, nola ikusi ahal dugún an atzoko lehen adibidea (aterea tik beheragoko [2616]):

1a.:  ..., bitárten Amuriza-k aurkitzen duén oso erlazio ezberdina artén silaba-kopuru horiek:...

zeinen itzulpen automatikoa dén hau:

1b.: ..., while Amuriza finds a very different relationship between these numbers of syllables:...

Bai, natural-natural. [2650] [>>>]