Dá... absurdua
Atzokoan aipatzen genuen Dolores Redondo eta bere "Zaindari ikusezina" (2013), itzulia ganik Josu Zabaleta, non irakurri ahal dugún beste pasarte hau:
... Ia-ia zentzurik gabeko sentipen bat zen, bere hezkuntza katolikoaren ondorioa beharbada, baina, gorpu baten aurrean egon behar zuenean, hilerrietan sentitu ohi zuen baina hiltzaile baten lanaren protagonista bakarra zen eta hala ere izugarrikeria hartan mutu, isildu eta ahaztuta geratzen zen gorpu haren inguruan mugitzen zirenen presentzia profesional, hotz eta arrotzak bortxatzen zuen intimitate- eta bildutasun-premia nagusitzen zitzaion beti. [Josu Zabaleta-ren itzulpena, 1. kapitulua]Ikus originala:
... Era un sentimiento rayano en lo absurdo que quizá procediera de su educación católica, pero invariablemente, cuando tenía que estar frente a un cadaver, le urgía esa necesidad de intimidad y recogimiento que la abrumaba en los cementerios y que se veía violada con la presencia profesional, distante y ajena de los que se movían alrededor de aquel cuerpo, único protagonista de la obra de un asesino y, sin embargo, mudo, silenciado, ignorado en su horror. [Dolores Redondo, 1. kapitulua]Dá absurdua. [832] [>>>]
Etiketak: irakurketa, itzulpena
2 Comments:
Honela hobeto?:
Cen sentimendu bat kasic absurdua cein beharbada proceditcen cen bere educatio katholikoric, baina invariableki, noiz egon behar cen gorpu baten aurrean, larritcen zuen intimitate eta bildutasun necesitate horrec ceinec kikiltzen zuen canposantuetan eta cein violatua izaten cen elkar presentzia profesionala, urruna eta alienoa haietaric cein mobitcen ciren gorputz haren inguru, asesino baten obraren protagonista bakar, eta hatabe, mutu, silenziatua, ignoratua bere horrorean.
Luis Lauzirika
Zerikusirik ote du itzulpen penagarri horrek euskarazko irakurtze-maila apalarekin?
Argitaratu iruzkina
<< Home