Gure ikuspuntutik, nahikoa da interpretazio sinplifikatu hori arrén ongi eta aisa ikus daigun zértan diren diferentziak artén irakurketa-denbora interlinguistikoak
Genioén atzo:
Gure ikuspuntutik, nahikoa da interpretazio sinplifikatu hori arrén ongi eta aisa ikus daigun zértan diren diferentziak artén irakurketa-denbora interlinguistikoak. Eta errepikatzen dugu ze sinplifikazio hori eginen genuké... (ikus [660])
Horiek izanen liraké diferentziak. [2603] [>>>]... suposatuz ze hizkuntza bakoitzeko irakurle guztiek irakurri dituzté euren textuak an ber denbora (hizkuntza ezberdinetakoak an denbora diferenteak, noski), halan ze baldin referentziazko vietnameran irakurle guztiek eman badituzté 100 segundu an euren irakurketa guztiak, japonieraren irakurle guztiek eman beharko zituztén 135 an euren irakurketa guztiak afinda emaitza izan zedin ondoko IR an japoniera:
- 100 segundu / 135 segundu = 0,74 = IRjaponiera
Esan nahi baita ze, eginez aipatutako interpretazio sinplifikatua, japonieraren irakurketa-denbora hori izanen litzaké %35 luzeagoa zein vietnameraren irakurketa-denbora. Eta horrela eginez an goragoko beste hizkuntzak, hauxe genuke (erábiliz aipatutako interpretazio sinplifikatua):
INTERPRETAZIO SINPLIFIKATUA (suposatuz ez dagoela aldakortasun intralinguistikorik)
- Japoniera: 100 / 135 (= 0,74) → %35 denbora gehiago zein v.
- Alemaniera: 100 / 111 (= 0,90) → %11 debora gehiago zein v.
- Txinera: 100 / 106 (= 0,94) → %6 debora gehiago zein v.
- Italiera: 100 / 104 (= 0,96) → %4 debora gehiago zein v
- Gaztelania: 100 / 102 (= 0,98) → %2 debora gehiago zein v.
- Frantsesa: 100 / 101 (= 0,99) → %1 debora gehiago zein v.
- Vietnamera: 100 / 100 (= 1) → Referentzia
- Inglesa: 100 / 92 (= 1,08) → %8 debora gutxiago zein v.
0 Comments:
Argitaratu iruzkina
<< Home