ostirala, urtarrila 10, 2025

Bádugu azterketa interlinguistiko bat publikatua an Language (2011)

Amaitzen genuén atzo:

Hortaz, eginen balira experimentuak arrén evaluatu irakurketa-abiadura interlinguistikoak, gure ikuspegitik erabili beharko liraké textu luze samarrak, kin zailtasun kontrolatua, eta non irakurleek ez duten ezagutzen zér irakurriko dutén harik irakurketa-unea, helbúruzta ikus daigun noláko ondo (edo ez hain ondo) eta noláko azkar (edo ez hain azkar) prozesatzen eta interpretatzen dutén informazio berria (horixe nahi baitugu, informazio berria ondo prozesatu eta interpretatu an bere aspektu guztiak).

Egin al da antzeko experimenturik? Zéin baldintzetan? Saiatuko gara horretaz mintzatzen an ondoko sarrerak.

Gauza da ze Pellegrino, Coupé eta Marsico autoreek ("A cross-language perspective on speech information rate", 2011) publikatu zituztén emaitzak on experimentu bat non (nola genioén an [643]):

... saiatzen dirén egiten hurbilketa experimental bat ki abiadura zeinekin trasladatzen den ber informazioa noiz irakurria an hizkuntza ezberdinak (information rate).

Hor:

1.: Autoreak saiatzen dirá konparatzen 8 hizkuntza (interlinguistikoa).

2.: Experimentuaren oinarria dá irakurketa: parte-hartzaileek irakurtzen dituzté textuak.

3.: Laginari begiratuta, textuak osatu dirá kin esaldi sinple gutxi batzuk.

4.: Irakurritako textuek prestatu dira arrén euki informazio berbera (elkarren itzulpenak).

5.: Ez dago kontrolik gain ulermena.

6.: Ez da argi gelditzen ea parte-hartzaileek aurretik landu eta ulertu dituztén textuak, edo aitzitik, ea grabazioan lehenengo aldiz irakurtzen ari dirén textu horiek azpi kontrola on ikerlariak:

Several adult speakers (from six to ten, depending on the language) recorded the 20 texts at "normal" speech rates, without being asked to produce fast or careful speech. [Pellegrino, Coupé eta Marsico, 2011]
Duda hori areagotzen zaigú noiz an antzeko experimentu bat ganik, besteak beste, Pellegrino eta Coupé (2019), parte-hartzaileak familiarizatu egiten diren kin textuak lehénda grabatu euren irakurketa, hola neutralizatuz prozesamendu-diferentziak (ikus [671]):

Speakers became familiar with the texts, by reading them several times before being recorded, so that they understand the described situation and minimize reading errors (...). [Coupé, Mi Oh, Dediu eta Pellegrino, 2019]

7.: Autoreek kentzen dituzté pausa handiagoak zein 150 milisegundo, berriro eráginez efektu neutralizatzailea respektu pausa handi horiek, zeinen norabide eta esangura expresuki aztertu beharko litzakén, gure ikuspegitik bederen (ikus [677]):

The text durations were computed discarding silence intervals longer than 150 ms, ... [Pellegrino, Coupé eta Marsico, 2011]
Hortaz, baldintza horietan, bádugu azterketa experimental hori publikatua an Language (2011). Eta zéin ondorio iristen dira an azterketa esperimental hori? Bihar jarraitukó. [2599] [>>>]