astelehena, martxoa 10, 2025

Azkenik, ikus daigun "bitartean-eta..." = "bitárten..." (= "while...") forma ere, natural-natural

Azken sarreretan azpimarratzen ari garenez, Blogger-en itzultzaileak naturalki ulertzen eta itzultzen ditú euskararen baliabide sintaktiko desdoblatuak. Horrá beste textu bat, non daukagún "bitartean-eta..." = "bitárten..." = "while..." (ikus [2615]):

Zoritxarrez, alde sintaktiko eta lexikoan mespretxatu dira hainbat estruktura potente eta hainbat hitz argi eta are labur, bitartean-eta, aldi berean, ez diren landu hainbat baliabide fonetiko koipeztatzaile, halan-ze lortu dute estandar bat sintaktikoki oso buruazkena, lexikoki oso nahasia, eta fonetikoki oso rigidoa, zein ez den egokia basikoki ezein esparrutan ere.

zein bihurtzen dén hau:

Unfortunately, in the syntactic and lexical aspects, several powerful structures and several clear and even short words have been neglected, while, at the same time, several phonetic resources have not been developed , so that they have obtained a standard that is syntactically very loose, lexically very confusing, and phonetically very rigid, which is basically not suitable in any field
Natural-natural. [2658] [>>>]