Aztertuz lehen 20 hitz valoratuenak: koreeran ideia ezberdin gutxiago, eta valorazio baxuagoak
Sakonduko dugu apur bat an atzoko 1. efektua, zein dén hau:
1.: Alde batetik, sintaxi buruazkenak baldintzatuko luké erabilitako hitzen aukera bera (hitz-multzoa bera); esan nahi baitá ze sintaxi buruazkenaren inkoherentzia informatibo-expresiboak eragingo luké sortzea mezu sinpleagoak, baldintzatuagoak, gutxio elaboratuak, non hitzen aukera bera izanen zén gutxio zabala eta baita orohar gutxio expresiboa ere. Puntu horretaz, gogora gaitezen nóla blog honetan behin baino gehiagotan mintzatu garen burúz eragina on hitz-ordena buruazkena gain biraoak, txisteak, expresio idiomatikoak,... zein hizkuntza buruazkenetan izaten dirén gutxio elaboratuak eta baita gutxio erabiliak ere (zio izán gutxio eraginkorrak), bide horretatik baldintzatuz aukeratutako hitzen sorta bera.Horretarako, jarraian zerrendatuko ditugu lehen 20 hitz valoratuenak an koreera (Korean) eta gaztelania (Mexican Spanish), finéz aztertu nólatan konkretatu ahal diren hitz-multzoetako diferentzia horiek, eta beti ere kontuan hartuz ze bi hizkuntza horietako hitz-multzoak ez dira sortu homogeneoki: izan ere koreeran bi hitz.iturrietako bat izan dá Movie Subtitles (bestea Twiter komuna), eta filmen subtituluak finean dirá itzulpenak, zeinekin, neurri batean bederen, diferentzia interlinguistikoak neutralizatuko diren. Bistan denez, nahiago genuke konparatzea bi hizkuntzetako Twiter hitz.multzoak exklusiboki, baina datuetan ez dira agertzen banaturik.
Hala ere, hor doaz koreeraren 20 hitz valoratuenak an euren inglesezko versioa emana ganik Google translator (barnén 10000ko hitz-multzoa), eta euren valorazioak (Dodds, Clark, Desu eta Danforth, 2015):
non agertzen dirén basikoki 5 ideia hauek:
Love, I love you: 7 aldiz.
Happy, happiness: 7 aldiz.
Congratulations: 3 aldiz.
Blah blah blah..: 2 aldiz. (ez dakigu zehazki horren esangura, baina agertzen da oso ondo valoratua)
Merry Christmas: Behin.
Horrela banatzen dirá lehen 20 hitz valoratuenak an koreera, kin puntuazio batzuk tartén 7.84 (altuena) eta 7.44 (20.a).
Ikustagun orain gaztelaniaren 20 hitz valoratuenak an euren inglesezko versioa ganik Google translator (barnén 10000ko hitz-multzoa), eta euren valorazioak (Dodds, Clark, Desu eta Danforth, 2015):
non dauzkagún:
Jajaja...: 5 aldiz.
Love, fall in love, fell: 4 aldiz.
Happy, happiness: 3 aldiz.
Smile(s): 3 aldiz.
Congratulations: Behin.
eta baita beste ideia hauek:
peace, kiss, success, joy
an posizio valoratuenak, kin puntuazio batzuk tartén 8.68 (altuena) eta 8.28 (20.a). Nabarmentzekoa da ze bi puntuazio horiek aurkitzen dirá 0.84 puntu gorago ze koreera, zein den diferentzia ondo nabarmenagoa ze atzoko +0.44ko batezbestekoa (non hitz valoratuenen diferentzia positibo handiagoak konpensatzen ziren kin hitz gutxien valoratuenen diferentzia negatiboak).
Datu horien argitara, esango genuke ze, koreeraz, hitz valoratuenetan ideia berberak gehiago errepikatzen dira, erakutsiz aldakortasun gutxiago. Bihar saiatuko gara ikusten zéin hitz agertzen diren kin 7 puntu edo gehiago an bi hizkuntzetako multzoak. [2867] [>>>]


0 Comments:
Argitaratu iruzkina
<< Home