Correa (1994): "...pero si se ha de reproducir la africada típica del galo aparece 's' ..." Eta, zéin da galoaren afrikatu tipiko hori?
Eta, behin mintzatu berri garén gain "akaŕi" an:
... akaŕi eŕaukon = agari eraukon = (gure interpretazioan) ageriko agiri oroigarria eskaini (eman) zion
dedika geneio hitz batzuk ki Irulegiko azken hirugarren hitza ere ("ese"), zeintaz jada hitz egin genuen an #2886 noiz, amaieran, esan genuén:
Gainera (eta hau beste kontu bat da, apartekoa respektu "akaŕi", nahiz izan litekén osagarria), aurreko "ese" hori ez legoke urruti tikan "etse/etze/etxe" konglomeratu fonetikoa, adieraziz "etxe" (esan gabe doa, azken esangura posible hori bai ikusi dugula aipatua), halan ze, bi hitz horiek juntatuta, geldituko litzakún honako hau:
non "akaŕi" izanen litzakén ageriko oroigarri bat gain zeozer gogoangarria.
- eseakaŕi = etxe-agari = etxe-ageri = etxe-agiri
Hortaz, irakur daigun ondoko lerroak ganik José A. Correa (an bere "La lengua ibérica", 1994) gain interpretazioa on grafia txistukari iberikoa (s eta ś):
Hay en ibérico dos fonemas llamados convencionalmente silbantes que se transcriben s y ś y cuyo valor fonetico exacto se desconoce. (...)
Pero por otra parte hay una cierta regularidad, en la medida de lo comprobable, en ei uso de s y ś cuando los íberos adaptan NP latinos y galos. Se usa con caracter general s, incluso para [ks]: śeśte - SEXTVS, diuiś - galo *diuix (DIVIX); pero si se ha de reproducir la africada típica del galo aparece s: asedile - galo *aθedilos (ADSEDILVS), kasike - galo *caθicos (CASSICVS). [Correa, 1994:275-276]
nondik, berriro diogu:
...; pero si se ha de reproducir la africada típica del galo aparece s: asedile - galo *aθedilos (ADSEDILVS),... [Correa, 1994:275-276]Esan nahi baita ze Irulegiko "s" horrek arazogabe adieraz leiké antzeko soinu bat nola la africada típica del galo, baldin Irulegiko hizkeran halakorik bazen. Bistan da galdera: Zéin da galoaren afrikatu tipiko hori? [2900]



0 Comments:
Argitaratu iruzkina
<< Home