"abaŕ" agertuko litzaiguké gardenki idatzia bidéz ipar-ekialdeko signario iberikoa, berdin nola gertatzen zén kin "eŕaukon" adizkia
Atzoko sarreran jasotzen genuén honako irudia on Irulegiko inskripzioa non irakurri dén "abaŕ":
Gaur saiatuko gara konprobatzen hóri transkripzioa ("abaŕ") bidéz ipar-ekialdeko signario iberikoa, antzera nola egin genuén kin transkripzioa on "eŕaukon" an ondorengo sarrera (ikus ere #2882, #2883 eta #2884).
Azken egunotan ikusi dugu nóla autore ezberdinek interpretatzen zituztén an modu batzutan-aski-diferenteak ber inskripzioa on Irulegi, zein idatzi dén an signario iberikoa. Guk ere ideia propio bat egin ahal izateko, jarraian ikusiko dugu nóla aurkeztu dutén autore ezberdinek ipar-ekialdeko semisilabario iberikoa (irudia hartu dugu ti Wikipedia):
Konproba ahal denez, argiki transkribatzen dá "eŕaukon" an honako textua:
Nahi bada, aurreko signario hori konparatu ahal da kin ondorengo signario zeltiberikoa (zeinu horiek transkribatzen dira bidéz gaztelaniazko zeinuak), zein jaso genuén an #1428 (batez ere konparatu kin ekialdeko aldaera, zein dén hurbilena ti hizkuntza iberikoa):
Bihar ikusiko dugú beste versio bat on goragoko signario iberikoa, zeintan agertukó "T" zeinua ere eta bere interpretazio bat.
nondik:
halan ze "abaŕ" agertuko litzaiguké gardenki idatzia bidéz ipar-ekialdeko semisilabario iberikoa, berdin nola gertatzen zén kin "eŕaukon" adizkia (hemen ere harira datóz goragoko #2882, #2883 eta #2884). [3134] [>>>]





0 Comments:
Argitaratu iruzkina
<< Home