astelehena, uztaila 04, 2005

"Edozein informazio": zéin zentzutan?

Zér esan nahi dugu noiz diogun ze hizkuntza regresibo batek eman ahal dú edozein informazio?

Hizkuntza regresiboek bádute ezintasun praktiko-funtzionalik respektu progresiboek: izan ere, hizkuntza regresiboek ezin dute iritsi diskursibitate-gradu biziki efektibo hori zein lortzen batute (ofizioz) hizkuntza progresiboek. Hain zuzen horrexegatik, ezin dutelako, regresiboek bilatu behar dituzté bigarren mailako adabakiak respektu soluzio sintaktiko-komunikatibo ondo efektiboak zein progresiboek eskaintzen dituztén sistematikoki.

Baina, hizkuntza regresiboak ez badira berdin "informatiboak", zéin zentzutan esaten dugu ze hizkuntza regresiboek eman ahal dute edozein informazio?

Ikus daigun adibide bat jarria ganik Juan Garzia an bere "Joskera, lantegi" (1997:370):
Los jugadores de la Real que regresaron ayer de su compromiso con la selección, y que, como todos sabemos, tuvieron una brillante actuación, han sido recibidos calurosamente por el numeroso público que asistió al entrenamiento en Zubieta. [1. versioa]
Esaldi hori emateko, Juan Garzia-k proposatzen digú honako hau:
Denok dakigunez, Realeko jokalariak ederki aritu ziren Selekzioarekin jokatu zuten partiduan. Atzo itzuli ziren, eta Zubietan eurrez bildu den jendetzak oso harrera beroa egin die.
Gainera, alternatiboki, eskaintzen digu beste hau (komentarioa ere berea da):
Bistan denez, bigarren esaldiko erlatibo-prepausa ere ez da nahitaez horrela ematekoa:

Atzo itzuli ziren. Zubietan jendea eurrez bildu zen entrenamendua ikusteko, eta oso harrera beroa egin zien.
Hau da, aukerako 2. vertsioa litzaké hau:
Denok dakigunez, Realeko jokalariak ederki aritu ziren Selekzioarekin jokatu zuten partiduan. Atzo itzuli ziren. Zubietan jendea eurrez bildu zen entrenamendua ikusteko, eta oso harrera beroa egin zien. [2. versioa]
Juan Garzia-ren bide beretik, animatuko ginake emáten beste versio alternatibo hau, are lauagoa:
Realeko jokalari batzuek partidu bat jokatu zuten Selekzioarekin. Denok dakigunez, partidu horretan ederki aritu ziren. Atzo itzuli ziren. Zubietan jendea eurrez bildu zen. Jende horrek Realeko jokalarien entrenamendua ikusi nahi zuen. Jende horrek oso harrera beroa egin zien atzo etorritakoei. [3. versioa]
Argi gelditu dadila: esaten dugunean ze hizkuntza regresiboetan eman ahal dá edozein informazio, onartzen ari gara ze 3. eta 1. versioetan agertzen dá informazio berbera, halan ze bi versio horiek liraké informazionalki baliokideak. Zentzu zehatz horretan esaten dugu.

Baina gauza bat da informazioa ematea, eta beste gauza bat da nóla ematen den informazio hori; eta azken ikuspuntu horretatik egon daitezké textu (edo diskurso) koherenteagoak, progresiboagoak, erosoagoak, ulergarriagoak, pausatuagoak, jarraituagoak, egokituagoak... eta, finean, eraginkorragoak.

Adibidez, 3. versioan jan dugu 1. versioko hierarkizazio aberats guztia. Esan nahi baita ze:

1. versioak bádu erliebe bat, non perpaus eta osagarri batzuk daudén eskegita ti beste batzuk sórtuz sistema osotu eta biribildu bat non erlazio guztiak agerian gelditzen diren.

3. versioan, aldiz, erliebe hori desagertu da (eta hala gertatu da, neurri handi batean, 2. versioan ere), eta aurkitzen dugu textu (edo diskurso) lauagoa, mekanikoagoa eta, edozein kasutan, zurrunagoa eta mugatuagoa (nahiz-eta, goiko zentzuan, informazio guztia eman).
Bestela esanda, baldin ikusiko bagenu 1. versioa nola mapa bat kin erliebea, orduan 3. versioa litzaké mapa bat non agertuko liraké herriak, baina erlieberik gabe, edo nahiago bada, esanguratsuki erliebe gutxiagorekin (esanguratsuki erliebe gutxiago jartzen da zeren esanguratsuki nekezagoa da emátea erliebea an hizkuntza regresiboagoa, bai kodifikatzeko, bai deskodifikatzeko; eta horrek kritikoki baldintzatzen dú edozein emaitza komunikatibo). Emaitza optimo regresiboa da esanguratsuki mugatuagoa ezi optimo progresiboa, eta esanguratsuki gutxiago eraginkorra, oro har.

Adibidez, Juan Garzia-ren 2. versioan ematen dá ondorengo esaldia guztiz nagusiturik, lehenengo plano gordin batean: “Atzo itzuli ziren”, halatan ze ematen zaio intentzio bat (ikus hau eta hau) zein ez zeukan noiz agértu an bigarren planoa eta barnén estruktura konplexuago bat: "... que regresaron ayer de su compromiso con la seleccción...).

Hemen, gainera, báda beste puntu bat: bigarren planoan zentzua duen informazioak ez du zértan zentzurik izan an lehenengoa. [44] [>>>]

Etiketak: , , , ,

2 Comments:

Blogger Avalanche said...

Arratsaldeon Jesus,

Catalunyatik idazten dizut non aste pare bat ematen ari gara.
Hemen gazteek ez dute ezein ere oztopo catalanez mintzatzeko. Ez da hemen gertatzen euskararekin gertatzen ohi dena behin 11 ezpa 12 urtetara ezkero. Catalana hizkuntza normala da catalanak ere diren bezala. Haien prensa erosten eta irakurtzen dut ezein ere zailtasunik gabe: Hizkuntza normala darabilate eta!
Gaixo euskaldun anormalak!
Gaixo euskara anormala!

Josu Lavin
**********

igandea, uztaila 10, 2005 3:40:00 PM  
Blogger Jesus Rubio said...

Kaixo Gilentxo:

Zure jarrera kritiko eta ireki hori da aire freskoa, bereziki euskararen munduan, non begirada kritiko eta irekiak lausotzen baitira hantxe non amaitzen baitira soluzio errezak (barne hizkuntza estandarra).

Eta gogoratu nahi dut, eta azpimarratu, ezen hemen sakoneko kontua da geure esku izatea (edo ez) pentsabide irekiagoa, koherenteagoa, ahaltsuagoa, ..., eta hori guztia ez dela ahuntzaren gauerdiko eztula.

Afera honi kendu dakioke inportantzia, nola egiten dute gure guruek azken buruaren buruan, baina afera ez da horregatik izanen gutxiago inportantea.

Zeren preposizioen atzean dago bidea buruz (hacia) bizitza komunikatibo esanguratsuki hobeago bat (gutxiago estua), bizitza komunikatibo esanguratsuki aberatsago bat (gutxiago ahalkea), bizitza komunikatibo esanguratsuki kontrolatuago bat (gutxiago bapatekoa), bizitza esanguratsuki komunikatiboago bat (gutxiago regresiboa); eta hori, jaun/andreok, asko da.

ostirala, uztaila 22, 2005 10:55:00 AM  

Argitaratu iruzkina

<< Home