Japonieran, mailegu txinarretan tonua desagertzean, homonimoak biderkatu dira
Genioén herenegun ze...
..., japonierak txinerako maileguak hartzean, haien jatorrizko tonu txinoa desagertuko litzake (ez luke tonua mailegatuko), eta hitz horietan japonierazko tonurik ez dagoenez, nahierara enfatizatu ahalko lirake, askatuz hitz horien enfasi-aukerak (..., but a strong emphasis can be attained by using Chinese character words.).
Esan nahi baita ze, mailegu-bidean jatorrizko tonuak desagertzean (bakoitzak ezberdinduz adiera bat edo batzuk), euren adiera guztiak isuriko dirá ki ber hitza (tonubako forma berbera), halan ze japonierazko tonubako hitz horiek bihurtuko dirá oso polisemiko, tipikoki sortuz ulermen-arazoak zein, antza, soilik konponduko dirén bidéz azalpen bat (kontextua ez da izaten nahikoa):
The following exchange is not a mere creation by a novelist, but a typical example of what happens every day in the life of a Japanese:
Hala eta guztiz ere, txineratiko maileguak asko eta asko dira an japoniera, normalean oso laburrak (ikus #3100). [3107]Son: Father, to you a love affair is only a kind of shuko (disgraceful conduct), isn't it?Father: Shuko?Son: Shu as in shuaku (ugliness).


0 Comments:
Argitaratu iruzkina
<< Home