asteazkena, uztaila 22, 2020

'noiz itzultzen' dá diskursiboagoa ze "itzultzean"

Atzo genioen nóla, atzo bertan aipatutako artikuluan, EHUko euskara-zuzentzaileek...
...ez-gutxitan erabaki dute ze nik erabilitako estruktura ez zela onargarria, jarriz-eta, nire filtroaz gainera, bigarren filtro bat, zeinekin batzutan ordezkatu dituzté euskararen baliabide diskursiboak kin beste aukera ez hain diskursiboak, hola idazkia kaskartuz (irakurleak nabarituko du zenbait esalditan adabaki moduko bat, zein inkluso izan ahal da aski txapuzeroa: hori da prezioá zein ordaindu behar da zatio publikatú, gaur egun, an Euskal Herriko Unibertsitatea). 
Hola, artikuluko 5. sekzioaren hasieran, jatorrizko textuan irakur zitekén hau:
Jon Alonsok (2007) komentatu du nola aurkitu zituen arazo gaindiezinak noiz itzultzen Julio Cortázarren “El ídolo de las Cícladas” ipuina, eta zehazkiago, hango zenbait esalditako atmosfera magiko eta ebokatzailea. [Jatorrizko textua]
Baina, EHUko zuzentzaileek eraginda (finean derrigortuta) orain, versio finalean irakur daiteke textu hau:
Jon Alonsok (2007) komentatu du nola aurkitu zituen arazo gaindiezinak itzultzean Julio Cortázarren «El ídolo de las Cícladas» ipuina, eta zehazkiago, hango zenbait esalditako atmosfera magiko eta ebokatzailea. [Textu zuzendua eta finala]
Gauza da ze "noiz itzultzen" dá diskursiboagoa ze "itzultzean". []