Nón dago arazoa respektu interpretazio direktoa (ez-metaforikoa)?
Atzo Gilen-ek zioén:
Nire ustez ez da "la arcilla de los acantilados", ezpada "el tejado de los acantilados", hots, labarren gainaldea. Bestela "arcilla"k artikulua leramake:
El pájaro se posó sobre el tejado de [*la] arcilla blanda y roja de los acantilados de la playa de Bakio.
Ez dut ikusten zergátik an "... el tejado de arcilla blanda y roja de los acantilados..." ezin gatzaioken referitu ki "la arcilla de los acantilados". Interpretazio hori guztiz naturala iruditzen zait, eta are kontexturik ezean, akaso interpretazio naturalena, hurbilena, gutxien fortzatua, non daukagún ondoko estruktura:
Nón dago arazoa?...[el tejado [de arcilla blanda y roja de los acantilados de la playa de Bakio]].
[Beste kontu bat da ze, nola sugeritzen genuen an aurreko sarrera, báda beste interpretazio posible bat, zein dén metaforikoa eta akontextualki ez hain zuzenekoa, non referitu ahal garen ki "el tejado de los acantilados":
Kontextugabe, bíak dira posible, nahiz bata izán metaforikoa (eta horregatik akaso zailagoa), eta bestea, guk egindakoa, direktoa.] [1038] [>>>]...[el tejado de arcilla blanda y roja] de los acantilados de la playa de Bakio]].
1 Comments:
Orduan, txoria pausatu zen benetako teilatu baten gainean zeinaren teilak eginak baitziren Bakioko labarretako buztin bigun eta gorriz. Benetan hori ulertzen duzu?
Argitaratu iruzkina
<< Home