... bidean aireportura.
Gilen Mejutok galdetzen du an Erramunen bloga
Ha soluziobidea te interpretatu "AIREPORTURA" nola osagarria na "BIDEAN" litzateke hau:
Orduan, zér gelditzen zaigu?
Ba, baliabide prepositiboak. Zénbat eta gehiago hobeto. Zénbat eta lehenago hobeto. [131] [⇶]
Beheko hirukote bakoitzetik, zein aukera iruditzen zaizue onena, eta zein ez-onargarria:Bittor Hidalgok komentatzen ditu goiko hiru aukera horiek honela:
...
a) Errepide lanak daude aireporturako bidean.
b) Errepide lanak daude aireportura bidean.
c) Errepide lanak daude bidean aireportura.
...
Beste aukerarik baduzue esaidazue, baina preposiziorik erabili gabe.
Hirugarren multzoan iruditzen zait semantikoki interpretazio desberdinekoak ere izan litezkeela. a-n errazago interpretatu liteke "lanak aireporturako bidean bertan" daudela, eta b-n berriz, agian lanak handik ikusten dira baina beste errepide batean izan litezke (hau dena esaldien bigarren mailako konnotazio edo iradokizunen maila batean). c berriz bitxia gertatzen da, eta "soilik" "afterthought" bezala (ondoko ideia edo) interpretatuko litzateke AIREPORTURA hori BIDEAN-en osagarri gisa, eta ahozkoan eten prosodiko oso nabarmen batez emana.Hortxe, adibide sinple horretan, nabari da ze sufijoak dirá baliabide kaskarrak tu gauzatu ordena progresiboa. Bittor Hidalgoren hitzetatik segitzen denez, "BIDEAN AIREPORTURA" hurrenkera horretan ageri zaizkigú interpretazio-arazoak eta fluitate-arazoak.
Ha soluziobidea te interpretatu "AIREPORTURA" nola osagarria na "BIDEAN" litzateke hau:
... BIDEAN AIREPORTURAKOAN.Hau da sufijoak pilatzen joan beharko ginake. Baina, bistan da, soluziobide hori ondo mugatua da, eta, hortaz, ez da baliagarria orokorrean. Zeren, zér gertatuto litzake noiz sintagma luzatzen zaigun? Nóla esango genuke honako hau?
Hay obras (de carretera) en el camino de la nueva terminal del aeropuerto.Akaso honela?
Errepide lanak daude bidean terminal berriarenean aireportukoarenean.Argi dirudi ze sufijoak ez dira bide egokia tu inplementatu hurrenkera progresiboa.
Orduan, zér gelditzen zaigu?
Ba, baliabide prepositiboak. Zénbat eta gehiago hobeto. Zénbat eta lehenago hobeto. [131] [⇶]
Etiketak: garabideak, Hidalgo
51 Comments:
Hay obras (de carretera) en el camino de la nueva terminal del aeropuerto.
>>
Daude (errepide) lanac an bidea hen terminal berria hen aeroportua
Joannes Casanova
- Hay obras (de carretera) en el camino de la nueva terminal del aeropuerto.
- Lanak daude errepidean' aireportu berriko terminalera.
- Lanak daude errepidean terminalera' aireportu berriko.
Abiatuta euskararen baliabide historikoetatik, eta haiekiko hausturarik egin gabe, horiek dira otutzen zaizkidan aukerak.
Nolanahi ere, ezin uka preposizio bidezko hurrenkerá efektivoago dela. Baina nik proposatu ariketaren helburua zen ikustea noraino irits daiten daukagun euskaratik tiraka.
Lanac dagoz hor bidean terminal berriana aireportukoa
Prepositioneac behar-beharrezcoac dira.
Uste daroat, batera kin Gillen, ze tira egin behar zaio sendo soka horri zein da euskara prepositione gabea ze dago ondino asko eta asko hobetzeko.
Ez dakidana da zer gogo dago bide orthodoxo hortan ere ikusirik praktikea, batez ere professionalena, egunkari, ... etc. Doaz gibelago ezi herritar xumeak zeintzu daudeke kutsatuak kin erderakak, eusten diotela euskarari halaber.
Hay obras (de carretera) en el camino de la nueva terminal del aeropuerto.
Obrac daude (carreteracoac) an bidean ara terminal berrira aireportucoa.
Kaixo Luis:
Proposatzen duzuna da:
Inesiboa: a+n = an
Adlatiboa : a+ra = ara
Nik uste ze "an" da oso aukera ona afin lortu preposizio inesibo bat; eta "ara" ez da aukera txarra:
Joan da ara mendia zein ikusi genuen atzo.
Nik halere nahiago izan dut "tu" baliabidea afin eman ez soilik adlatiboa, baizik-gainera datiboa eta aditz finalak ere (hau da, horiek zein egiten dira kin "...-tzekotz"). "Tu" preposizio hori dator ti inglesa, eta formalki erlazionatu daiteke kin "respektu" eta kin "ti" ablatiboa (zein dator ti euskara).
Izan ere, ja an nire liburu Euskararen garabideak (2002) proposatu nuen "tu" hori, bai-eta "an", "hon" eta "kin" ere, eta zenbait alternatiba probatu ondoren (nola adibidez "ara", "ari", ...), jarraitzen dut pensatzen ze goiko lau horiek dira egokienak afin bete euren funtzioa (lau horiei batu beharko genieke orain "ti" ablatiboa eta "per" pasiboa).
Harluxet:
tu
iz. (Ipar.) Listua, bereziki ahotik jaurtitzen dena. Tu egin. • tu-pindar. Hitz egitean botatako tu-tanta.
Ez dut ikusten aukerarik tu nahastu daitezen bi "tu" horiek. Josu, emaidazu, mesedez, adibide konkreturen bat non egon litekeen interferentzia semantikorik arten bi erabilera horiek.
Mintzatuan, gainera, "tu" prepositiboa litzateke atonoa, bitarten "tu" ez-prepositiboa tonikoa. Berdin nola "an" prepositiboa den atonoa, eta "han" adberbioa den tonikoa.
Nominativoa -a
HA (HAK, HEK)
Ergativoa -k
EK (agenta)
Dativoa -ri
AI
Genitivo edutezkoa -ren
EN
G. Leku denborazkoa -ko
EN
Instrumentala -z
AZ
Soziativoa -rekin
KIN
Motibativoa -gatik
GATIK
Destinativoa -rentzat/-endako
TZAT/DAKO
Prolativoa -tzat
TZAT
Inesivoa -(e)n
AN; IN (barruan)
Ablativoa -tik
TI(K)
Adlativoa -ra
ARA
Adl. Bukatuzkoa -raino
INO
Adl. bide zuzenezko -rantz
ENTZ
Beste batzuk:
INTER (-en artean)
VIA (-en zehar, -en bidez)
VS, VERSUS (-en kontra)
Beste bat:
Helburuzkoa (edo dena delakoa): -tzeko
ARREN
- Arren ondo egitea/egin.
Gilen,
Goicean medicurenetic vueltan, metroan, lettreo bat agercen cen videocameraei buruzcoa cein amaitzen baitzen hunela:
...
zu babestearren
eta erdaraz:
...
para su protección
Eta hor ibili naiz vuelta emaiten...
arren-eta zu babestu
arren-eta babestu zu
arren-eta zu babestea
arren-eta babestea zu
Finean pensatu dut honela:
arren-eta zu babestea
= zu babestearren
arren-eta zu babestu
= zu babestuarren
Ordezen arren-eta erabil leiteque GATIC-ETA bi casuotan.
Motivativo guisa:
gatic edo arren erabil leitezque:
gatic/arren hori = horrengatic, horigatic
adlativo edota dativo modura neuc ENTA(T), TA, AT
ARA horrec eztirudi tzarra!
eta ablativo
AP, ENTATIC, TATIC, TIC, TI
edo ATIC
eta berce hauc enta consideratzea:
an
ara
arantz / buruz enta / entarantz, araino / buruz entaraino / entaraino
atic / tican
agan
agana
...
agandic
aquin
az
agatic
Accordio minimo bat behar guenduque batzuoc, behinic behin. Niri accordioac gustatzen çaizquit.
-Para zu protección
-Arren zure babesa.
Akordioetara iristeak lan gaitza dirudi. Zenbait urte eman eta gero gai bertsuaren inguruan, nork kontinuatzen du bere leloarekin eta bere bostean.
Benetan asmorik bada arren ateratzea hau guztia aurrera, ikusten dut praktikara pasatu beharra, textuen lanketaren bidez edo. Praktika komunaren bidez lortuko dirate akordio minimo batzuk.
Bay, Gilen, çucen çaude. Textuac landu beharra dago practican. googlegroupseco euscara postacerrenda egoquia içan leiteque enta hori eguitea, baina ethorri nahico al dute Jesus, Erramun, etc.?
euscara-subscribe@googlegroups.com
edo berce bat berria sorthu...
J.L.
Adisquideoc,
Creatu dut googletalde bat GARABIDETAN icenecoa in:
http://groups.google.com/group/garabidetan
Enta subscribitzea bidali behar duçue meçu huts bat at helbide hau:
garabidetan@googlegroups.com
Adeitsuqui
Josu Lavin
Eh Josu, nire ustez nahikoa web- gune, orri, talde eta blog sortua zara honezkero, eta kontinua zaiztezke hola, dudarik gabe, baina Rubio jaunak nolabaiteko responsabilitatea du kontu honetan. Ez dut esan nahi eskatzen ahal diogunik gehiago ezi egiten duena, baina inola ere on lizate berak urrats bat aurrera egin lezala.
Bay, Gilen, beharbada çucen çaude.
Eguia erran osso lampeturic naiz an nire wikia buruz enta hizcunça internationala:
http://interlingua.wikia.com
Berce wikia bat daducat:
http://euskara.wikia.com
baina lotan. Krutwig Fundationea eratu nahi dugu sey personaco talde batecoec eta euscara classicoari dedicatuco diogu delaco euscal wikia.
Daquiçuenez wikia sorthua du wikipedia sorthu çuen berberac eta bertan era guztieaco materialac sarcen ahal dira.
Içan zaitez ongui1
J.L.
Hona propositio non petita nardagarri bat:
Zergatik ez dituzue erabiltzen Itun Berriko berset bakarraren itzulpen guztiak
(Leizarraga, Haraneder, Uriarte, Duvoisin, Olabide, Kerexeta, Elizen
artekoa eta abar) gaurdaino, euskal sintaxiaren baliabideak erkatzeko?
Grekeraz dakizutenok hainbat hobe egin ditzakezue itzulpen eta froga
berriak, sintaxi egokiena lortzearren.
Ondo izan,
Antxon
Caixo Antxon,
Honelaco lanac osso ongui eguin litezke libertate absolutuco nire euscal wikian:
http://euscara.wikia.com
edota berdina dena:
http://euskara.wikia.com
Adeitsuqui
Josu Lavin
Erramunen aspaldiko aholkuari jarraituz, hona, nire lehen meuza balbula-n, Jesus,
isilpekoa nauzu, ordea, gehienbat.
Hara:
a) Errepide lanak daude aireporturako bidean.
b) Errepide lanak daude aireportura bidean.
c) Errepide lanak daude bidean aireportura.
Niretzat, b) kontraesana da, baina ziur ezjakintasunagatik; izan ere, niretzat "aireportura bidean" ez da "-rako" bezain "argia" (?). Hau da, "-rako" aireporturako bide zuzenagoa da "-ra" baino. Ja diosuet, ene ohiturak direla.
Nik emanen nuke:
"Errepide lanak aireportu-bidean".
Bestalde,
"Errepide lanak aireportu berrirako bidean"
"Obras de carretera hacia la nueva terminal del aeropuerto"
Ez dakit inoiz gertatu zaizuen autoarekin, baina autobideetan dauden argien bidezko abisu elektronikoetan idatzitako testuak batzuetan ez dira ulertzen, eta gaztelerazko elipsiak kopiatzen direnean, nik neuk ez dut piperrik ere konprenitu. Kezktatuta pasatu naiz bahin baino gehiagotan markatzaile elektroniko horien azpitik, isuna merezi ote nuen beldur.
Gilen:
"Para zu proteccion"? oso ona!
Josu:
"zuretzat babesa", "babesa zuretzat", "zu babesteko", zelan?
Ekarri dit gogora beste hau:
"Zure haurraren babeserako"; nola emanen zenuke? Niretzat pixka bat iluna da. "Zure haurra babesteko" edo esanen nuke nik neuk. "Para la proteccion de tus hijos"...ez da, berez, pixka bat iluna gazteleraz? "Para proteger a tus hijos", "Protege a tus hijos".
Eta "hijos-hijas" eztabaida beste baterako uzten dut.
Kristina.
"Zure haurra babestu", "Babestu zure haurra"
Hauek bai, birdena agian hobeto.
Caixo Kristina,
Çuc aiphatzen dituçun questione horiec eztute cerikussiric GARABIDEequin.
Euscarac prepositione eta conjunctione prepositivoac behar ditu naturaltasunez honelacoac erraiteco:
He comprado esta mañana en Bilbao, en esa librería grande que hay detrás del gobierno civil de la plaza circular, este libro con ilustraciones para regalárselo por su cumpleaños, que es la primera semana de marzo, al nieto de una prima mía que vive en Beranga, que es un pequeño pueblo que está entre Noja y Laredo, adonde yo suelo ir todos los veranos porque tengo allí una casa preciosa a unos 800 metros de la casa donde nací.
Josu, nik behintzat ez dut hitz egiten zuk jarri adibidean bezala, ez naturaltasunez.
Bestalde,
- Para ZU protección
Huts ortografiko bat besterik ez da.
- ZURE BABESGARRI
- ZURE SEGURGARRI
Horiek ere ez dira txarrak ezta?
Ados, Josu, oso ona adibidea, nahiz nire belarrientzat potenteegia izan (barrea), baina bai, egia da, batzuek horrela hitz egiten dute.
"Para zu proteccion" errata? Suposatu dut, bai, halaxe zela, lehen aldian harrapatu dut, lasai.
"-garri?", m, bai, hauek ere ondo.
Esaterako:
"Zure konsentimendua gabe ordean deusere ez dut nahi egin izatu,
eginen duzun bortxaz bezala egiña ez dadintzat, baiñan bai borondatezki."
"Baña ezerere ez det egin nai izan zure borondate gabetanik, zure
mesedea izan ez zedin, gogorrean egina bezelakoa, baizik borondatezkoa."
"Bainan ez dut zure aithorra gabe nahi izan deusere egin, arren-eta
galdatzen darotzudan ongia ez dadien ethor ezin-bertzetik bezala,
bainan zure oldetik."
"Hala ere, ez dut zure baimenik gabe ezer egin nahi izan, mesede hori
gogoz egin dezazun eta ez behartuta."
"Baina hire borondatea gabe eztiat deus egin nahi ukan bortxaz bezala
ezlizenzat hire ungia, baina gogo onezko."
anton
Philemon 1:14
http://scripturetext.com/philemon/1-14.htm
Leiçarraga:
Baina hire vorondatea gabe eztiát deus eguin nahi vkan bortchaz beçala ezlicençát hire vnguia, baina gogo onezco
Anglesa:
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
Francesa:
Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.
Espainola:
Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
Romanica (Erdara Erquide Batua):
Ma non hai volito facer nihil sin tu aviso a fin que tu beneficio non fuisse como de necessitate, ma de bona voluntate.
aviso = consilio, consentimento, mente, parer, opinion, cognoscentia
beneficio = ben
como de necessitate = como fortiato
de bona voluntate = voluntario
Interlingua (Erdara Erquide Batu simplificatua):
Ma io non ha volite facer nihil sin tu aviso a fin que tu beneficio non esseva como de necessitate, ma de bon voluntate.
Aurrecoa contutan harturic hona hemen nire itzulpena:
Baina hire eritzia gabe ez diat eguin nahi ukan deus arren-eta hire onguia ez licençat necessitatez, baina gogo onezco.
Eta Romanican hitzez hitz:
Ma sin le tuo aviso non hai volito facer nihil a fin que tu beneficio non fuisse de necessitate, ma de bona voluntate.
Anton,
Honelaco questioneac googlegroupseco gure krutwig talde privatuan ere tracta guenitzaque. Manu ere asqui interessaturic baitago syntaxis contu hauquietan
J.L.
Quin prepositioneac:
Baina gaben hire eritzia ez diat nahi ukan eguin deus arren-eta hire onguia ez licen ek necessitate, baina en ek gogo on.
Kaixo Gilen, Josu, Anton u eta Kristina:
Nik uste ze, dudarik gabe, praktika izan behar da gakoa ze(inek) erabaki behar du zer den ona eta zer ez den hain ona.
Eta, jakina, prest nago tu hartu parte an edozein textu-lanketa, ariketa, refleksio, ... zein proposatzen duzuen (nik nahiago nuke baldin proposamen horiek eginen balira an leku irekiak nola baitira blogak eze-ez an diskusio-talde itxiagoak non apuntatu behar zara afin hartu parte). Gilen, ideia bat: zergatik ez duzu zabaltzen blog bat? Hor plantea zenitzake testu konkretuak afin elkarrekin landu ditzagun, edo bestelako ariketak.
Nik blog honetan jarraituko dut proposatzen nire kuestioak, eta, jakina, biziki eskertuko ditut zuen aportazioak (kritikak, ...).
Itzulpen segida bikaina, Josu.
Ziur aski, bada sintaxiaren ikuspegitik berset esanguratsuagorik, honek lexikoaren mailara garamatzala ematen baitu.
Mila esker,
Anton
http://scripturetext.com/revelation/1-1.htm
The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:
IESVS CHRISTEN Apocalypsea, cein eman vkan baitrauca hari Iaincoac, declara dietzençát bere cerbitzariey sarri eguin behar diraden gauçác: eta harc bere Aingueruärequin igorriric Ioannes bere cerbitzariari significatu vkan drautza.
La Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour découvrir à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qui les a fait connaître en les envoyant par son Ange à Jean son serviteur;
LA Rivelazione di Gesù Cristo, la quale Iddio gli ha data, per far sapere a’ suoi servitori le cose che debbono avvenire in breve tempo; ed egli l’ha dichiarata, avendola mandata per il suo angelo, a Giovanni, suo servitore.
LA revelación de Jesucristo, que Dios le dió, para manifestar á sus siervos las cosas que deben suceder presto; y la declaró, enviándo la por su ángel á Juan su siervo,
Bai, Jesus, praktika egitea oso ondo dago, adibideak jarri eskura, eta hizkuntzen baliabideak aztertu. Erramuni ere aipatua izan diot, ariketatxo liburuak edo antzekoak ederto etorriko liratekeela.
Nire iruzkinei buruz, ba agian ez dira biziki "sakonak" edo zuenak bezain "burutsuak" (bistan da ohitura handiagoa duzuela nik baino), hortaz, sentitzen dut, bestelako lanetan nabil-eta orain. Hara, nik Erramunen blog-etik, "rebotez" (edo "re-blog-tez") nator, nahiz eta hilean behin edo begiak hemendik pasatu ohi ditudan, bere aholkuz.
Baina denetarik ikastea maite dut, halaxe ikasia nago norberaren iritzia jantziko bada. Erramuni ere esana diot, askotan dut gogoa irakurritako iritziren baten argudiaketari tematiago jarraitzeko (adibidez, aurreko Lehman-en inguruko zuen eztabaidari - Lehmann: the evidence of widely spoken languages - ), baina momentuz, ezin. Irakurri, ordea, horixe bai egiten saiatzen naizela (grekeraz ahulago nabil latinaz baino, aitortzen dut).
Kristina.
A, eta Josuren aurreko adibide eta uztarekin, ezin konpetitu, bistan da.
Kristina, egin zure komentarioak noiz-ere nahi duzun, eta horrela denok aberastuko gara kin zure ikuspuntua (buruz Lehmann, edo buruz beste edozer).
Bai, jakina, Jesus, internetara inguratzen naizenean, ahal dudan neurrian komentarioak egiten eta irakurle izaten jarraituko dut. Plazer handiz, gainera.
Iracur eçaçue:
http://sustatu.com/1202041311
Hassi dira gauçac amiñi bat mugitzen.
Orain descubritu dizquigute relativo classicoac!
Orain descubritu dute euscara normala!
Ba cen garaia. Berantegui, beharbada, enetacotz!
Eta berçalde caso putoric eztiote eguingo!
Josu Lavin
Egileak iruzkina kendu du.
Ondo, liburu hau lortzen/irakurtzen saiatuko gara, Josu.
Dena den, ez dut uste soilik kazetaritzan eta komunikazioan lan egiten dutenentzat interesekoa denik; izan ere, ez al gara denok KOMUNIKATZEN?
Adisquideoc,
Krutwig Chat Publicoa sorthu berri dut:
http://krutwig.wikispaces.com/
Ni naiz josulavin in skype.
Enta guero!
Josu Lavin
Chat hau cein aiphatu baitut aurreco meçuan garabideac practican jarceco modu egoqui bat içan leiteque.
Duda gabe edocein euscara motatan scribi leiteque quin ala gaben garabide prepositivoac.
Genitivo possessivoa:
http://groups.google.com/group/garabidetan/browse_thread/thread/6bb976b1ee3cd902#
Hobeto hemen:
http://groups.google.com/group/garabidetan/topics
Adeitsuqui
Josu Lavin
Claroquiago iracur deçaçuen çuoc eta krutwig taldecoec hemen ere cargatu dut neure meçu ossoa:
http://euskara.wikia.com/wiki/Garabidetan
Uste dut, hartz bat beçain humilki, ecen garabide honec solutione bat ona escaincen duela garabideen questione ossoari.
EN particula declinable bakar batec asco eguin deçaque nola comprobatuco baitugu.
Caixo Jesus,
Sail bat dedicatuco diet enta garabideac in:
http://euskara.wikia.com/wiki/Garabidetan
Orain rescribitu dut versione definitivoa buruz enta genitivo possessivoa.
Adeitsuqui
Erabilico dut leku hau:
http://euskara.wikia.com/wiki/Garabidetan
entacotz presentatzea nire propositioneac buruz enta garabideac.
Orain arte minçatu naiz han gainean ena prepositioneac ENA(C), EC, ENTA eta IN.
ENAC erabilcen da honela aurreco hitza plurala denean, ENA berce casu guztietan:
Liburua ena haurrac
= el libro de los níños
Liburuac enac haurrac
= los libros de los niños
nondic-eta:
Ena haurrac = el de los niños
Enac haurrac = los de los niños
Berce adibide bat:
Barruan ena liburua
dentro del libro
Barruan ena liburuac
dentro de los libros
ENA ezta aldatzen BARRUAN eztelacotz plurala.
Different liçateque:
Orrietan enac liburua ena haurrac
en las hojas del libro de los niños
eta enta finitzea:
Lehen orrian ena liburuac enac haurra
En la primera hoja de los libros del niño
Harrapatzen?
J.L.
Nire ustez EN denean preposizio hutsa ez dago zertan deklinatu:
Liburua EN haurrak = el libro de los níños
Liburuak EN haurrak = los libros de los niños
*Barruan EN liburua = dentro del libro
*Barruan EN liburuak = dentro de los libros
AN orriak EN liburua EN haurrak = en las hojas del libro de los niños
AN lehen orria EN liburuak EN haurra = en la primera hoja de los libros del niño
Dena den ez dakit atomizazio hau eraman behar denetz azken limiteraino. Esaterako, kasu honetan ez dut beharrik ikusten usatzekotz preposiziorik:
haurrarena = el de los niños
haurrenak = los de los niños
Eta badago ere usatzea bi sistemak aldi berean:
hai gizonarena = al del hombre
hai gizonenak = a los de los hombres
*Barruan EN haurrarena = dentro del del niño
*Barruan EN haurrenak = dentro de los de los niños
edo goiko perpausetarik bat berformulatuz:
AN lehen orria EN haurraren liburua
[aukera honen estruktura da pareko EN ingelerarena, baina valeko posibilitatea, inondik ere]
* IN preposizioa erabil daiteke -EN BARRUAN esanahiarekin:
IN liburuak
IN haurraren liburua
etc.
Gainera, begitantzen zait ezen sistema bien konbinazioaren bitartez lor litezkela rekurso informativo batzuk are garatuagoak ezi esaterako espainierarenak. Baina hori beste istorio bat da :)
Caixo Gilen,
Ondoco casuetan eztuçu prepositioneen beharrik:
haurrarena = el del niño
haurrarenak = los del niño
haurrena = el de los niños
haurrenak = los de los niños
Eta hauetan:?
haur potolotxoarena = el del niño gordito
haur potolotxoarenak = los del niño gordito
haur potolotxoena = el de los niños gordito
haur potolotxoenak = los de los niños gorditos
Luçeagoa ere egin liteque.
Eracusleen casuan, desdoblatuco cenuque:?
haur potolotxoaren hura = aquello del niño gordito
haur potolotxoaren haiek = aquellos del niño gordito
haur potolotxoen hura = aquello de los niños gordito
haur potolotxoen haiek = aquellos de los niños gorditos
Neure systemaren arauera:
ena haur potolotxoa = el del niño gordito
enak haur potolotxoa = los del niño gordito
ena haur potolotxoak = el de los niños gordito
enak haur potolotxoak = los de los niños gorditos
Eta eracusleequin honela:
hura ena haur potolotxoa = aquello del niño gordito
haiek enak haur potolotxoa = aquellos del niño gordito
hura ena haur potolotxoak = aquello de los niños gordito
haiek enak haur potolotxoak = aquellos de los niños gorditos
Eta nola erraiten ahal guenuque:
haur potolotxoaren (jostailu) haien gainekoak
=los de encima de aquellos (juguetes) del niño gordito
Neuc honela proposatzen dut:
enac gainean ena haiek (jostailuak) enac haur potolotchoa
Ivan ena Etcheverry
Adisquideoc,
Berce possibilitate liçaque articulua bera ere desdoblatzea.
ena >> ha en
enak >> hak en
Eta EN prepositione hutsa liçaque.
los de encima de aquellos (juguetes) del niño gordito
Orduan:
hak en gainean en haiek (jostailuak) en haur potolotxoa
Cer deritzoçue?
Josuk:
"los de encima de aquellos (juguetes) del niño gordito
Orduan:
hak en gainean en haiek (jostailuak) en haur potolotxoa"
Niri hori iruditzen zait itzulpen lar literala, hitzez hitzezkoa, mimetikoa. Espainolezko hezurdura euskarazko azalarekin. Ez dut uste hori denik euskarari opa dioguna komunikativitatearen izenean.
I'd rather speak in English
Caixo Gilen,
Euscaldunec gutienez Leiçarragac erabili çuen garapen syntactico eta lexicorat heldu behar luquete.
Evidenta da ecen eztagoela, çorigaitzez, ecein ere asmoric honela guertha dadinçat.
"Euskal idazle" hoberenec ere eztute garatu behar hori batere sentitzen.
Honez guero hemen scribitzen dugunoc jaquin behar guenduque ecen derrotarat comdemnaturic daudela gure proposamen fede oneco guztiac ceinec baitirudite lirela naufrago batec botilletan sarthurico meçu itsas çabalerat egotziac noizbait nornaitec iracurrico dituelacoan.
Ezta euscararen beraren erruz hau guerthatzen, baina euscaldungo ossoarena, ceinec ezpaititu behar beçala ikassi traditioneac opharitutaco valiabideac oro. Valiabide hauec ikassi balitu berce berri batzuen beharra sentitu luque, baina ezta honelacorik guerthatu.
Badirudi euscarari opha deraucoten ethorquiçuna bethiere negar zothinca dabilen paubre desconsolatuarena dela.
Euscara' haiendaco movida bat berceric ezta berce movida ascoren artean "conflicto"aren ur cikinetan itho larrian dena.
Bay, conveni çaye euscara' egoera penoso honetan egoitea, ceren euscara' berce hizcunça ingurucoen parerat helduco balitz jada ezpailiçate içanen movilization causen artean.
Euscara nehoiz normalizatua egon ez dadin nahi dute, nola nahi ez duten secula eguiazco "euskal selekzio nazional" bat íçan dadin ecein ere sportetan.
Haiendaco importantená dagoen egoerari eustea da, ceren aldatuco balitz haien existitzeco motivoac oro desagerthu bailiraque, ceren ceren alde movilizatuco lirate?
Adeitsuqui
Josu, nik irakurririk zure azken mezu hau ezin dut besterik egin hemendik tik Hego Afrika baizik aplauditu zure analysis hori zeren uste (bait) dut da arras egizkoa eta ez halere lar extremistea.
Besarkada bat, eta segi igortzen boteilla barrura auxilio mezuak, geroa ikusiko da gero. Gure, zure egitekoa da apportatzea ahal baizen gehien eta klaruen.
Viva zu eta gu guziok.
Cape Town
Hego Afrika
Argitaratu iruzkina
<< Home