astelehena, urtarrila 28, 2008

... bidean aireportura.

Gilen Mejutok galdetzen du an Erramunen bloga
Beheko hirukote bakoitzetik, zein aukera iruditzen zaizue onena, eta zein ez-onargarria:
...
a) Errepide lanak daude aireporturako bidean.
b) Errepide lanak daude aireportura bidean.
c) Errepide lanak daude bidean aireportura.
...
Beste aukerarik baduzue esaidazue, baina preposiziorik erabili gabe.
Bittor Hidalgok komentatzen ditu goiko hiru aukera horiek honela:
Hirugarren multzoan iruditzen zait semantikoki interpretazio desberdinekoak ere izan litezkeela. a-n errazago interpretatu liteke "lanak aireporturako bidean bertan" daudela, eta b-n berriz, agian lanak handik ikusten dira baina beste errepide batean izan litezke (hau dena esaldien bigarren mailako konnotazio edo iradokizunen maila batean). c berriz bitxia gertatzen da, eta "soilik" "afterthought" bezala (ondoko ideia edo) interpretatuko litzateke AIREPORTURA hori BIDEAN-en osagarri gisa, eta ahozkoan eten prosodiko oso nabarmen batez emana.
Hortxe, adibide sinple horretan, nabari da ze sufijoak dirá baliabide kaskarrak tu gauzatu ordena progresiboa. Bittor Hidalgoren hitzetatik segitzen denez, "BIDEAN AIREPORTURA" hurrenkera horretan ageri zaizkigú interpretazio-arazoak eta fluitate-arazoak.

Ha soluziobidea te interpretatu "AIREPORTURA" nola osagarria na "BIDEAN" litzateke hau:
... BIDEAN AIREPORTURAKOAN.
Hau da sufijoak pilatzen joan beharko ginake. Baina, bistan da, soluziobide hori ondo mugatua da, eta, hortaz, ez da baliagarria orokorrean. Zeren, zér gertatuto litzake noiz sintagma luzatzen zaigun? Nóla esango genuke honako hau?
Hay obras (de carretera) en el camino de la nueva terminal del aeropuerto.
Akaso honela?
Errepide lanak daude bidean terminal berriarenean aireportukoarenean.
Argi dirudi ze sufijoak ez dira bide egokia tu inplementatu hurrenkera progresiboa.

Orduan, zér gelditzen zaigu?

Ba, baliabide prepositiboak. Zénbat eta gehiago hobeto. Zénbat eta lehenago hobeto. [131] []

Etiketak: ,

51 Comments:

Blogger Josu Lavin said...

Hay obras (de carretera) en el camino de la nueva terminal del aeropuerto.

>>

Daude (errepide) lanac an bidea hen terminal berria hen aeroportua

Joannes Casanova

astelehena, urtarrila 28, 2008 3:04:00 PM  
Blogger Gilen said...

- Hay obras (de carretera) en el camino de la nueva terminal del aeropuerto.

- Lanak daude errepidean' aireportu berriko terminalera.

- Lanak daude errepidean terminalera' aireportu berriko.

Abiatuta euskararen baliabide historikoetatik, eta haiekiko hausturarik egin gabe, horiek dira otutzen zaizkidan aukerak.

Nolanahi ere, ezin uka preposizio bidezko hurrenkerá efektivoago dela. Baina nik proposatu ariketaren helburua zen ikustea noraino irits daiten daukagun euskaratik tiraka.

astelehena, urtarrila 28, 2008 3:08:00 PM  
Blogger Josu Lavin said...

Lanac dagoz hor bidean terminal berriana aireportukoa

Prepositioneac behar-beharrezcoac dira.

astelehena, urtarrila 28, 2008 4:06:00 PM  
Blogger Erramun Gerrikagoitia said...

Uste daroat, batera kin Gillen, ze tira egin behar zaio sendo soka horri zein da euskara prepositione gabea ze dago ondino asko eta asko hobetzeko.

Ez dakidana da zer gogo dago bide orthodoxo hortan ere ikusirik praktikea, batez ere professionalena, egunkari, ... etc. Doaz gibelago ezi herritar xumeak zeintzu daudeke kutsatuak kin erderakak, eusten diotela euskarari halaber.

astelehena, urtarrila 28, 2008 4:40:00 PM  
Anonymous Anonimoa said...

Hay obras (de carretera) en el camino de la nueva terminal del aeropuerto.



Obrac daude (carreteracoac) an bidean ara terminal berrira aireportucoa.

asteazkena, urtarrila 30, 2008 8:26:00 PM  
Blogger Jesus Rubio said...

Kaixo Luis:

Proposatzen duzuna da:

Inesiboa: a+n = an
Adlatiboa : a+ra = ara

Nik uste ze "an" da oso aukera ona afin lortu preposizio inesibo bat; eta "ara" ez da aukera txarra:

Joan da ara mendia zein ikusi genuen atzo.

Nik halere nahiago izan dut "tu" baliabidea afin eman ez soilik adlatiboa, baizik-gainera datiboa eta aditz finalak ere (hau da, horiek zein egiten dira kin "...-tzekotz"). "Tu" preposizio hori dator ti inglesa, eta formalki erlazionatu daiteke kin "respektu" eta kin "ti" ablatiboa (zein dator ti euskara).

Izan ere, ja an nire liburu Euskararen garabideak (2002) proposatu nuen "tu" hori, bai-eta "an", "hon" eta "kin" ere, eta zenbait alternatiba probatu ondoren (nola adibidez "ara", "ari", ...), jarraitzen dut pensatzen ze goiko lau horiek dira egokienak afin bete euren funtzioa (lau horiei batu beharko genieke orain "ti" ablatiboa eta "per" pasiboa).

osteguna, urtarrila 31, 2008 1:56:00 PM  
Blogger Josu Lavin said...

Harluxet:

tu

iz. (Ipar.) Listua, bereziki ahotik jaurtitzen dena. Tu egin. • tu-pindar. Hitz egitean botatako tu-tanta.

osteguna, urtarrila 31, 2008 4:35:00 PM  
Blogger Jesus Rubio said...

Ez dut ikusten aukerarik tu nahastu daitezen bi "tu" horiek. Josu, emaidazu, mesedez, adibide konkreturen bat non egon litekeen interferentzia semantikorik arten bi erabilera horiek.

Mintzatuan, gainera, "tu" prepositiboa litzateke atonoa, bitarten "tu" ez-prepositiboa tonikoa. Berdin nola "an" prepositiboa den atonoa, eta "han" adberbioa den tonikoa.

osteguna, urtarrila 31, 2008 5:24:00 PM  
Blogger Gilen said...

Nominativoa -a

HA (HAK, HEK)

Ergativoa -k

EK (agenta)

Dativoa -ri

AI

Genitivo edutezkoa -ren

EN

G. Leku denborazkoa -ko

EN

Instrumentala -z

AZ

Soziativoa -rekin

KIN

Motibativoa -gatik

GATIK

Destinativoa -rentzat/-endako

TZAT/DAKO

Prolativoa -tzat

TZAT

Inesivoa -(e)n

AN; IN (barruan)

Ablativoa -tik

TI(K)

Adlativoa -ra

ARA

Adl. Bukatuzkoa -raino

INO

Adl. bide zuzenezko -rantz

ENTZ


Beste batzuk:

INTER (-en artean)

VIA (-en zehar, -en bidez)

VS, VERSUS (-en kontra)

osteguna, urtarrila 31, 2008 6:59:00 PM  
Blogger Gilen said...

Beste bat:

Helburuzkoa (edo dena delakoa): -tzeko

ARREN

- Arren ondo egitea/egin.

osteguna, urtarrila 31, 2008 7:18:00 PM  
Blogger Josu Lavin said...

Gilen,

Goicean medicurenetic vueltan, metroan, lettreo bat agercen cen videocameraei buruzcoa cein amaitzen baitzen hunela:

...
zu babestearren

eta erdaraz:

...
para su protección

Eta hor ibili naiz vuelta emaiten...

arren-eta zu babestu
arren-eta babestu zu
arren-eta zu babestea
arren-eta babestea zu

Finean pensatu dut honela:

arren-eta zu babestea
= zu babestearren

arren-eta zu babestu
= zu babestuarren

Ordezen arren-eta erabil leiteque GATIC-ETA bi casuotan.

Motivativo guisa:

gatic edo arren erabil leitezque:

gatic/arren hori = horrengatic, horigatic

adlativo edota dativo modura neuc ENTA(T), TA, AT
ARA horrec eztirudi tzarra!

eta ablativo

AP, ENTATIC, TATIC, TIC, TI

edo ATIC

eta berce hauc enta consideratzea:

an
ara
arantz / buruz enta / entarantz, araino / buruz entaraino / entaraino
atic / tican
agan
agana
...
agandic
aquin
az
agatic

Accordio minimo bat behar guenduque batzuoc, behinic behin. Niri accordioac gustatzen çaizquit.

osteguna, urtarrila 31, 2008 7:39:00 PM  
Blogger Gilen said...

-Para zu protección

-Arren zure babesa.

Akordioetara iristeak lan gaitza dirudi. Zenbait urte eman eta gero gai bertsuaren inguruan, nork kontinuatzen du bere leloarekin eta bere bostean.

Benetan asmorik bada arren ateratzea hau guztia aurrera, ikusten dut praktikara pasatu beharra, textuen lanketaren bidez edo. Praktika komunaren bidez lortuko dirate akordio minimo batzuk.

ostirala, otsaila 01, 2008 12:50:00 AM  
Blogger Josu Lavin said...

Bay, Gilen, çucen çaude. Textuac landu beharra dago practican. googlegroupseco euscara postacerrenda egoquia içan leiteque enta hori eguitea, baina ethorri nahico al dute Jesus, Erramun, etc.?

euscara-subscribe@googlegroups.com

edo berce bat berria sorthu...

J.L.

ostirala, otsaila 01, 2008 9:25:00 AM  
Blogger Josu Lavin said...

Adisquideoc,

Creatu dut googletalde bat GARABIDETAN icenecoa in:

http://groups.google.com/group/garabidetan

Enta subscribitzea bidali behar duçue meçu huts bat at helbide hau:

garabidetan@googlegroups.com

Adeitsuqui

Josu Lavin

ostirala, otsaila 01, 2008 7:39:00 PM  
Blogger Gilen said...

Eh Josu, nire ustez nahikoa web- gune, orri, talde eta blog sortua zara honezkero, eta kontinua zaiztezke hola, dudarik gabe, baina Rubio jaunak nolabaiteko responsabilitatea du kontu honetan. Ez dut esan nahi eskatzen ahal diogunik gehiago ezi egiten duena, baina inola ere on lizate berak urrats bat aurrera egin lezala.

ostirala, otsaila 01, 2008 11:07:00 PM  
Blogger Josu Lavin said...

Bay, Gilen, beharbada çucen çaude.

Eguia erran osso lampeturic naiz an nire wikia buruz enta hizcunça internationala:

http://interlingua.wikia.com

Berce wikia bat daducat:

http://euskara.wikia.com

baina lotan. Krutwig Fundationea eratu nahi dugu sey personaco talde batecoec eta euscara classicoari dedicatuco diogu delaco euscal wikia.

Daquiçuenez wikia sorthua du wikipedia sorthu çuen berberac eta bertan era guztieaco materialac sarcen ahal dira.

Içan zaitez ongui1

J.L.

ostirala, otsaila 01, 2008 11:26:00 PM  
Blogger Viva said...

Hona propositio non petita nardagarri bat:

Zergatik ez dituzue erabiltzen Itun Berriko berset bakarraren itzulpen guztiak
(Leizarraga, Haraneder, Uriarte, Duvoisin, Olabide, Kerexeta, Elizen
artekoa eta abar) gaurdaino, euskal sintaxiaren baliabideak erkatzeko?

Grekeraz dakizutenok hainbat hobe egin ditzakezue itzulpen eta froga
berriak, sintaxi egokiena lortzearren.

Ondo izan,

Antxon

igandea, otsaila 03, 2008 3:32:00 PM  
Blogger Josu Lavin said...

Caixo Antxon,

Honelaco lanac osso ongui eguin litezke libertate absolutuco nire euscal wikian:

http://euscara.wikia.com

edota berdina dena:

http://euskara.wikia.com

Adeitsuqui

Josu Lavin

igandea, otsaila 03, 2008 3:51:00 PM  
Anonymous Anonimoa said...

Erramunen aspaldiko aholkuari jarraituz, hona, nire lehen meuza balbula-n, Jesus,
isilpekoa nauzu, ordea, gehienbat.
Hara:
a) Errepide lanak daude aireporturako bidean.
b) Errepide lanak daude aireportura bidean.
c) Errepide lanak daude bidean aireportura.

Niretzat, b) kontraesana da, baina ziur ezjakintasunagatik; izan ere, niretzat "aireportura bidean" ez da "-rako" bezain "argia" (?). Hau da, "-rako" aireporturako bide zuzenagoa da "-ra" baino. Ja diosuet, ene ohiturak direla.
Nik emanen nuke:
"Errepide lanak aireportu-bidean".
Bestalde,
"Errepide lanak aireportu berrirako bidean"
"Obras de carretera hacia la nueva terminal del aeropuerto"
Ez dakit inoiz gertatu zaizuen autoarekin, baina autobideetan dauden argien bidezko abisu elektronikoetan idatzitako testuak batzuetan ez dira ulertzen, eta gaztelerazko elipsiak kopiatzen direnean, nik neuk ez dut piperrik ere konprenitu. Kezktatuta pasatu naiz bahin baino gehiagotan markatzaile elektroniko horien azpitik, isuna merezi ote nuen beldur.
Gilen:
"Para zu proteccion"? oso ona!
Josu:
"zuretzat babesa", "babesa zuretzat", "zu babesteko", zelan?
Ekarri dit gogora beste hau:
"Zure haurraren babeserako"; nola emanen zenuke? Niretzat pixka bat iluna da. "Zure haurra babesteko" edo esanen nuke nik neuk. "Para la proteccion de tus hijos"...ez da, berez, pixka bat iluna gazteleraz? "Para proteger a tus hijos", "Protege a tus hijos".
Eta "hijos-hijas" eztabaida beste baterako uzten dut.

Kristina.

igandea, otsaila 03, 2008 7:30:00 PM  
Anonymous Anonimoa said...

"Zure haurra babestu", "Babestu zure haurra"

Hauek bai, birdena agian hobeto.

igandea, otsaila 03, 2008 7:33:00 PM  
Blogger Josu Lavin said...

Caixo Kristina,

Çuc aiphatzen dituçun questione horiec eztute cerikussiric GARABIDEequin.

Euscarac prepositione eta conjunctione prepositivoac behar ditu naturaltasunez honelacoac erraiteco:

He comprado esta mañana en Bilbao, en esa librería grande que hay detrás del gobierno civil de la plaza circular, este libro con ilustraciones para regalárselo por su cumpleaños, que es la primera semana de marzo, al nieto de una prima mía que vive en Beranga, que es un pequeño pueblo que está entre Noja y Laredo, adonde yo suelo ir todos los veranos porque tengo allí una casa preciosa a unos 800 metros de la casa donde nací.

igandea, otsaila 03, 2008 8:32:00 PM  
Blogger Gilen said...

Josu, nik behintzat ez dut hitz egiten zuk jarri adibidean bezala, ez naturaltasunez.

Bestalde,

- Para ZU protección

Huts ortografiko bat besterik ez da.

- ZURE BABESGARRI
- ZURE SEGURGARRI

Horiek ere ez dira txarrak ezta?

igandea, otsaila 03, 2008 8:48:00 PM  
Anonymous Anonimoa said...

Ados, Josu, oso ona adibidea, nahiz nire belarrientzat potenteegia izan (barrea), baina bai, egia da, batzuek horrela hitz egiten dute.
"Para zu proteccion" errata? Suposatu dut, bai, halaxe zela, lehen aldian harrapatu dut, lasai.

"-garri?", m, bai, hauek ere ondo.

igandea, otsaila 03, 2008 9:06:00 PM  
Blogger Viva said...

Esaterako:

"Zure konsentimendua gabe ordean deusere ez dut nahi egin izatu,
eginen duzun bortxaz bezala egiña ez dadintzat, baiñan bai borondatezki."

"Baña ezerere ez det egin nai izan zure borondate gabetanik, zure
mesedea izan ez zedin, gogorrean egina bezelakoa, baizik borondatezkoa."

"Bainan ez dut zure aithorra gabe nahi izan deusere egin, arren-eta
galdatzen darotzudan ongia ez dadien ethor ezin-bertzetik bezala,
bainan zure oldetik."

"Hala ere, ez dut zure baimenik gabe ezer egin nahi izan, mesede hori
gogoz egin dezazun eta ez behartuta."

"Baina hire borondatea gabe eztiat deus egin nahi ukan bortxaz bezala
ezlizenzat hire ungia, baina gogo onezko."

anton

igandea, otsaila 03, 2008 9:43:00 PM  
Blogger Josu Lavin said...

Philemon 1:14

http://scripturetext.com/philemon/1-14.htm

Leiçarraga:

Baina hire vorondatea gabe eztiát deus eguin nahi vkan bortchaz beçala ezlicençát hire vnguia, baina gogo onezco

Anglesa:

But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

Francesa:

Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.

Espainola:

Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.

Romanica (Erdara Erquide Batua):

Ma non hai volito facer nihil sin tu aviso a fin que tu beneficio non fuisse como de necessitate, ma de bona voluntate.

aviso = consilio, consentimento, mente, parer, opinion, cognoscentia
beneficio = ben
como de necessitate = como fortiato
de bona voluntate = voluntario

Interlingua (Erdara Erquide Batu simplificatua):

Ma io non ha volite facer nihil sin tu aviso a fin que tu beneficio non esseva como de necessitate, ma de bon voluntate.

astelehena, otsaila 04, 2008 10:36:00 AM  
Blogger Josu Lavin said...

Aurrecoa contutan harturic hona hemen nire itzulpena:

Baina hire eritzia gabe ez diat eguin nahi ukan deus arren-eta hire onguia ez licençat necessitatez, baina gogo onezco.

Eta Romanican hitzez hitz:

Ma sin le tuo aviso non hai volito facer nihil a fin que tu beneficio non fuisse de necessitate, ma de bona voluntate.

astelehena, otsaila 04, 2008 10:54:00 AM  
Blogger Josu Lavin said...

Anton,

Honelaco questioneac googlegroupseco gure krutwig talde privatuan ere tracta guenitzaque. Manu ere asqui interessaturic baitago syntaxis contu hauquietan

J.L.

astelehena, otsaila 04, 2008 11:02:00 AM  
Blogger Josu Lavin said...

Quin prepositioneac:

Baina gaben hire eritzia ez diat nahi ukan eguin deus arren-eta hire onguia ez licen ek necessitate, baina en ek gogo on.

astelehena, otsaila 04, 2008 11:06:00 AM  
Blogger Jesus Rubio said...

Kaixo Gilen, Josu, Anton u eta Kristina:

Nik uste ze, dudarik gabe, praktika izan behar da gakoa ze(inek) erabaki behar du zer den ona eta zer ez den hain ona.

Eta, jakina, prest nago tu hartu parte an edozein textu-lanketa, ariketa, refleksio, ... zein proposatzen duzuen (nik nahiago nuke baldin proposamen horiek eginen balira an leku irekiak nola baitira blogak eze-ez an diskusio-talde itxiagoak non apuntatu behar zara afin hartu parte). Gilen, ideia bat: zergatik ez duzu zabaltzen blog bat? Hor plantea zenitzake testu konkretuak afin elkarrekin landu ditzagun, edo bestelako ariketak.

Nik blog honetan jarraituko dut proposatzen nire kuestioak, eta, jakina, biziki eskertuko ditut zuen aportazioak (kritikak, ...).

astelehena, otsaila 04, 2008 11:56:00 AM  
Blogger Viva said...

Itzulpen segida bikaina, Josu.

Ziur aski, bada sintaxiaren ikuspegitik berset esanguratsuagorik, honek lexikoaren mailara garamatzala ematen baitu.

Mila esker,

Anton

astelehena, otsaila 04, 2008 12:05:00 PM  
Blogger Josu Lavin said...

http://scripturetext.com/revelation/1-1.htm

The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:

IESVS CHRISTEN Apocalypsea, cein eman vkan baitrauca hari Iaincoac, declara dietzençát bere cerbitzariey sarri eguin behar diraden gauçác: eta harc bere Aingueruärequin igorriric Ioannes bere cerbitzariari significatu vkan drautza.

La Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour découvrir à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qui les a fait connaître en les envoyant par son Ange à Jean son serviteur;

LA Rivelazione di Gesù Cristo, la quale Iddio gli ha data, per far sapere a’ suoi servitori le cose che debbono avvenire in breve tempo; ed egli l’ha dichiarata, avendola mandata per il suo angelo, a Giovanni, suo servitore.

LA revelación de Jesucristo, que Dios le dió, para manifestar á sus siervos las cosas que deben suceder presto; y la declaró, enviándo la por su ángel á Juan su siervo,

astelehena, otsaila 04, 2008 3:11:00 PM  
Anonymous Anonimoa said...

Bai, Jesus, praktika egitea oso ondo dago, adibideak jarri eskura, eta hizkuntzen baliabideak aztertu. Erramuni ere aipatua izan diot, ariketatxo liburuak edo antzekoak ederto etorriko liratekeela.

Nire iruzkinei buruz, ba agian ez dira biziki "sakonak" edo zuenak bezain "burutsuak" (bistan da ohitura handiagoa duzuela nik baino), hortaz, sentitzen dut, bestelako lanetan nabil-eta orain. Hara, nik Erramunen blog-etik, "rebotez" (edo "re-blog-tez") nator, nahiz eta hilean behin edo begiak hemendik pasatu ohi ditudan, bere aholkuz.

Baina denetarik ikastea maite dut, halaxe ikasia nago norberaren iritzia jantziko bada. Erramuni ere esana diot, askotan dut gogoa irakurritako iritziren baten argudiaketari tematiago jarraitzeko (adibidez, aurreko Lehman-en inguruko zuen eztabaidari - Lehmann: the evidence of widely spoken languages - ), baina momentuz, ezin. Irakurri, ordea, horixe bai egiten saiatzen naizela (grekeraz ahulago nabil latinaz baino, aitortzen dut).

Kristina.

astelehena, otsaila 04, 2008 10:21:00 PM  
Anonymous Anonimoa said...

A, eta Josuren aurreko adibide eta uztarekin, ezin konpetitu, bistan da.

astelehena, otsaila 04, 2008 10:23:00 PM  
Blogger Jesus Rubio said...

Kristina, egin zure komentarioak noiz-ere nahi duzun, eta horrela denok aberastuko gara kin zure ikuspuntua (buruz Lehmann, edo buruz beste edozer).

asteartea, otsaila 05, 2008 10:52:00 AM  
Anonymous Anonimoa said...

Bai, jakina, Jesus, internetara inguratzen naizenean, ahal dudan neurrian komentarioak egiten eta irakurle izaten jarraituko dut. Plazer handiz, gainera.

asteartea, otsaila 05, 2008 5:54:00 PM  
Blogger Josu Lavin said...

Iracur eçaçue:

http://sustatu.com/1202041311

Hassi dira gauçac amiñi bat mugitzen.

Orain descubritu dizquigute relativo classicoac!

Orain descubritu dute euscara normala!

Ba cen garaia. Berantegui, beharbada, enetacotz!

Eta berçalde caso putoric eztiote eguingo!

Josu Lavin

asteazkena, otsaila 06, 2008 8:59:00 AM  
Anonymous Anonimoa said...

Egileak iruzkina kendu du.

asteazkena, otsaila 06, 2008 9:58:00 PM  
Anonymous Anonimoa said...

Ondo, liburu hau lortzen/irakurtzen saiatuko gara, Josu.
Dena den, ez dut uste soilik kazetaritzan eta komunikazioan lan egiten dutenentzat interesekoa denik; izan ere, ez al gara denok KOMUNIKATZEN?

asteazkena, otsaila 06, 2008 10:01:00 PM  
Blogger Josu Lavin said...

Adisquideoc,

Krutwig Chat Publicoa sorthu berri dut:

http://krutwig.wikispaces.com/

Ni naiz josulavin in skype.

Enta guero!

Josu Lavin

osteguna, otsaila 07, 2008 3:01:00 PM  
Blogger Josu Lavin said...

Chat hau cein aiphatu baitut aurreco meçuan garabideac practican jarceco modu egoqui bat içan leiteque.

Duda gabe edocein euscara motatan scribi leiteque quin ala gaben garabide prepositivoac.

osteguna, otsaila 07, 2008 3:24:00 PM  
Blogger Josu Lavin said...

Genitivo possessivoa:

http://groups.google.com/group/garabidetan/browse_thread/thread/6bb976b1ee3cd902#

osteguna, otsaila 07, 2008 10:17:00 PM  
Blogger Josu Lavin said...

Hobeto hemen:

http://groups.google.com/group/garabidetan/topics

Adeitsuqui

Josu Lavin

osteguna, otsaila 07, 2008 10:20:00 PM  
Blogger Josu Lavin said...

Claroquiago iracur deçaçuen çuoc eta krutwig taldecoec hemen ere cargatu dut neure meçu ossoa:

http://euskara.wikia.com/wiki/Garabidetan

Uste dut, hartz bat beçain humilki, ecen garabide honec solutione bat ona escaincen duela garabideen questione ossoari.

EN particula declinable bakar batec asco eguin deçaque nola comprobatuco baitugu.

ostirala, otsaila 08, 2008 1:04:00 AM  
Blogger Josu Lavin said...

Caixo Jesus,

Sail bat dedicatuco diet enta garabideac in:

http://euskara.wikia.com/wiki/Garabidetan

Orain rescribitu dut versione definitivoa buruz enta genitivo possessivoa.

Adeitsuqui

ostirala, otsaila 08, 2008 11:52:00 AM  
Blogger Josu Lavin said...

Erabilico dut leku hau:

http://euskara.wikia.com/wiki/Garabidetan

entacotz presentatzea nire propositioneac buruz enta garabideac.

Orain arte minçatu naiz han gainean ena prepositioneac ENA(C), EC, ENTA eta IN.

ENAC erabilcen da honela aurreco hitza plurala denean, ENA berce casu guztietan:

Liburua ena haurrac
= el libro de los níños

Liburuac enac haurrac
= los libros de los niños

nondic-eta:

Ena haurrac = el de los niños
Enac haurrac = los de los niños

Berce adibide bat:

Barruan ena liburua
dentro del libro

Barruan ena liburuac
dentro de los libros

ENA ezta aldatzen BARRUAN eztelacotz plurala.

Different liçateque:

Orrietan enac liburua ena haurrac
en las hojas del libro de los niños

eta enta finitzea:

Lehen orrian ena liburuac enac haurra
En la primera hoja de los libros del niño

Harrapatzen?

J.L.

ostirala, otsaila 08, 2008 4:03:00 PM  
Blogger Gilen said...

Nire ustez EN denean preposizio hutsa ez dago zertan deklinatu:


Liburua EN haurrak = el libro de los níños

Liburuak EN haurrak = los libros de los niños


*Barruan EN liburua = dentro del libro


*Barruan EN liburuak = dentro de los libros


AN orriak EN liburua EN haurrak = en las hojas del libro de los niños


AN lehen orria EN liburuak EN haurra = en la primera hoja de los libros del niño


Dena den ez dakit atomizazio hau eraman behar denetz azken limiteraino. Esaterako, kasu honetan ez dut beharrik ikusten usatzekotz preposiziorik:


haurrarena = el de los niños
haurrenak = los de los niños



Eta badago ere usatzea bi sistemak aldi berean:


hai gizonarena = al del hombre
hai gizonenak = a los de los hombres

*Barruan EN haurrarena = dentro del del niño
*Barruan EN haurrenak = dentro de los de los niños

edo goiko perpausetarik bat berformulatuz:

AN lehen orria EN haurraren liburua

[aukera honen estruktura da pareko EN ingelerarena, baina valeko posibilitatea, inondik ere]



* IN preposizioa erabil daiteke -EN BARRUAN esanahiarekin:


IN liburuak
IN haurraren liburua

etc.

Gainera, begitantzen zait ezen sistema bien konbinazioaren bitartez lor litezkela rekurso informativo batzuk are garatuagoak ezi esaterako espainierarenak. Baina hori beste istorio bat da :)

ostirala, otsaila 08, 2008 4:56:00 PM  
Blogger Josu Lavin said...

Caixo Gilen,

Ondoco casuetan eztuçu prepositioneen beharrik:

haurrarena = el del niño
haurrarenak = los del niño
haurrena = el de los niños
haurrenak = los de los niños

Eta hauetan:?

haur potolotxoarena = el del niño gordito
haur potolotxoarenak = los del niño gordito
haur potolotxoena = el de los niños gordito
haur potolotxoenak = los de los niños gorditos

Luçeagoa ere egin liteque.

Eracusleen casuan, desdoblatuco cenuque:?

haur potolotxoaren hura = aquello del niño gordito
haur potolotxoaren haiek = aquellos del niño gordito
haur potolotxoen hura = aquello de los niños gordito
haur potolotxoen haiek = aquellos de los niños gorditos

Neure systemaren arauera:

ena haur potolotxoa = el del niño gordito
enak haur potolotxoa = los del niño gordito
ena haur potolotxoak = el de los niños gordito
enak haur potolotxoak = los de los niños gorditos

Eta eracusleequin honela:

hura ena haur potolotxoa = aquello del niño gordito
haiek enak haur potolotxoa = aquellos del niño gordito
hura ena haur potolotxoak = aquello de los niños gordito
haiek enak haur potolotxoak = aquellos de los niños gorditos

Eta nola erraiten ahal guenuque:

haur potolotxoaren (jostailu) haien gainekoak

=los de encima de aquellos (juguetes) del niño gordito

Neuc honela proposatzen dut:

enac gainean ena haiek (jostailuak) enac haur potolotchoa

Ivan ena Etcheverry

ostirala, otsaila 08, 2008 6:40:00 PM  
Blogger Josu Lavin said...

Adisquideoc,

Berce possibilitate liçaque articulua bera ere desdoblatzea.

ena >> ha en
enak >> hak en

Eta EN prepositione hutsa liçaque.

los de encima de aquellos (juguetes) del niño gordito

Orduan:

hak en gainean en haiek (jostailuak) en haur potolotxoa

Cer deritzoçue?

ostirala, otsaila 08, 2008 7:16:00 PM  
Blogger Gilen said...

Josuk:

"los de encima de aquellos (juguetes) del niño gordito

Orduan:

hak en gainean en haiek (jostailuak) en haur potolotxoa"

Niri hori iruditzen zait itzulpen lar literala, hitzez hitzezkoa, mimetikoa. Espainolezko hezurdura euskarazko azalarekin. Ez dut uste hori denik euskarari opa dioguna komunikativitatearen izenean.

I'd rather speak in English

ostirala, otsaila 08, 2008 9:18:00 PM  
Blogger Josu Lavin said...

Caixo Gilen,

Euscaldunec gutienez Leiçarragac erabili çuen garapen syntactico eta lexicorat heldu behar luquete.

Evidenta da ecen eztagoela, çorigaitzez, ecein ere asmoric honela guertha dadinçat.

"Euskal idazle" hoberenec ere eztute garatu behar hori batere sentitzen.

Honez guero hemen scribitzen dugunoc jaquin behar guenduque ecen derrotarat comdemnaturic daudela gure proposamen fede oneco guztiac ceinec baitirudite lirela naufrago batec botilletan sarthurico meçu itsas çabalerat egotziac noizbait nornaitec iracurrico dituelacoan.

Ezta euscararen beraren erruz hau guerthatzen, baina euscaldungo ossoarena, ceinec ezpaititu behar beçala ikassi traditioneac opharitutaco valiabideac oro. Valiabide hauec ikassi balitu berce berri batzuen beharra sentitu luque, baina ezta honelacorik guerthatu.

Badirudi euscarari opha deraucoten ethorquiçuna bethiere negar zothinca dabilen paubre desconsolatuarena dela.

Euscara' haiendaco movida bat berceric ezta berce movida ascoren artean "conflicto"aren ur cikinetan itho larrian dena.

Bay, conveni çaye euscara' egoera penoso honetan egoitea, ceren euscara' berce hizcunça ingurucoen parerat helduco balitz jada ezpailiçate içanen movilization causen artean.

Euscara nehoiz normalizatua egon ez dadin nahi dute, nola nahi ez duten secula eguiazco "euskal selekzio nazional" bat íçan dadin ecein ere sportetan.

Haiendaco importantená dagoen egoerari eustea da, ceren aldatuco balitz haien existitzeco motivoac oro desagerthu bailiraque, ceren ceren alde movilizatuco lirate?

Adeitsuqui

larunbata, otsaila 09, 2008 12:40:00 AM  
Blogger Erramun Gerrikagoitia said...

Josu, nik irakurririk zure azken mezu hau ezin dut besterik egin hemendik tik Hego Afrika baizik aplauditu zure analysis hori zeren uste (bait) dut da arras egizkoa eta ez halere lar extremistea.

Besarkada bat, eta segi igortzen boteilla barrura auxilio mezuak, geroa ikusiko da gero. Gure, zure egitekoa da apportatzea ahal baizen gehien eta klaruen.

Viva zu eta gu guziok.

Cape Town
Hego Afrika

igandea, otsaila 10, 2008 11:40:00 AM  

Argitaratu iruzkina

<< Home