asteartea, urtarrila 22, 2008

Iker dezagun Platonen prosa

Manu Ertzillak kalifikatzen dú prosa platonikoa nola:
...gothor, potent, casic fuga puncturic gabea, edonola ere, syntaxi modernoco textuac beçain gora, harena ceinec baitarabil prefixu eta sufixuetaric.
...
Ez dezagun espekulatu burúz Platonen prosa, eta bai ordea jo dezagun tu muina on kuestioa, hots tu aztertu nolákoa den prosa hori, kin adibide konkretu eta ondo xehetuak. Ikus dezagun Platonen esaldi baten zati bat:
g4
zeinen transkripzio literala dén hau:
greek1
Inglesaren ordenean (aski literalean):
For there is no leisure at all anywhere, Oh Adeimontus, for the one who truly has his mind on the eternal verities to look downward at the affairs of human beings
Gazteleraz itzuli dute honela:
-En efecto, ¡oh, Adimanto!, a aquel cuyo espíritu está ocupado con el verdadero ser no le queda tiempo para bajar su mirada hacia las acciones de los hombres
Alde batetik esan nahi dut ze Platonen grekerak dú erabiltzen, ez-gutxitan, ordena progresibo partziala kin zenbait baliabide prepositibo (adib.: "to look downward at of human beings affairs"; edo "on the eternal verities"). Halaber erabiltzen ditu artikulu determinatu prepositibo deklinatuak (for the one...) ze-dúten aurreratzen hurrengo sintagmaren zentzua.

Bestetik, ondo ulertzen al da? Hauxe da hurrenkera hon testu orijinala:
Not for anywhere Oh Adeimontus there is leasure for the one at all thus trully on the eternal verities his mind has downward to look at of human beings the affairs.
Euskaraz, transkripzio literala geldituko litzaké honela:
Ez izan ere inon Oh Adeimontus dago astirik horrentzat an egia eternalak burua duenarentzat behera begiratzeko tu gizakien gauzak.
Gutxi gora behera, aurreko horixe da Platonen estruktura euskaraz emana, kin bere preposizioak ("an", "tu"), bere artikulu jokatu iragarleak ("horrentzat") eta bere sufijoak. Eta, gorago esan bezala, ikusten da ez dela hain regresiboa nola eman lezaken.

Hala ere báda regresiboa, eta komunikatiboki hobagarria, nola erakusten baitu inglesezko itzulpenak:
For there is no leisure at all anywhere, Oh Adeimontus, for the one who truly has his mind on the eternal verities to look downward at the affairs of human beings
Esan nahi dudana da ze Platonen idazkiak izan ahal dirá ondo gorenak an edukia, baina aitzitik formalki hobagarriak ti ikuspuntua on komunikazioa, zein izan liteken zuzenago eta errazagoa. Eta justuki norabide horretan garatu da hizkuntza greziar modernoa. [129] []

Etiketak: ,

2 Comments:

Blogger Josu Lavin said...

Carissimo Jesus,

Differentia hauec cein dauden arten angles eta espainol itzulpenac eracusten dute arguiro ecen textu greco classico guztiac, ez soilik haiek en Platon, eztirela batere argui enta gu ceini eman draucuten askozaz ere tresna egoquiago bat ongui garatua nola diren hizcunça romanicoac.
Berbera erran gueneçaque buruzat latino classicoa.

Ahal duçu eguin proba quin berce edocein textu latino cein greco comparatzen duçularic bai quin anglesa bai quin gaztelania.

Itzulçaileoc eztute itzulcen baicic interpretatzen hura cer ulertu uste baitute.

Enta laster!

Josu Lavin
http://interlingua.wikia.com

asteartea, urtarrila 22, 2008 12:20:00 PM  
Blogger Josu Lavin said...

Adisquide preciatu Jesus Rubio,

An leku hau:

http://scripturetext.com/john/1-1.htm

çuc ahal duçu comparatu edocein versiculo on Testamentu Berria quin ehun bat itzulpen barne dela hura en Leiçarraga.

Nola ikusten ahal baituçu itzulpena en Leiçarraga asqui hurbilcen da enta syntaxia en greco originala.

Baina, enta erraitea eguia, biac daude gaben garatu guehiegui.

Guero, compara badeçaçu verset hori cein nahiago deçaçun quin euskara batua (Elizen arteko Biblia) ikussiren duçu ecen euskara batua dela ascozaz gutiago garatua!

Christauec sinhesten dute ecen hitzá cein agercen den an Testamentu Berria dela hitzá en Jaincoa.

Erran behar dut argui ecen itzulpena en "Elizen Arteko Biblia" eztela hitzá en Jaincoa, ezeta en guiçaquioc, ceren beren hitza sarthu baitute ordezen hura en Jaincoa.

Iracur: Ap 22:18,19

Elitzaidaque osso laket egoitea an larrua en itzul/iraulçaile horiec.

Leiçarraga Hitzá en Jaincoa da.

Hura en itzulçaile hauec ezta en Jaincoa.

Gratiá en Jesus Jauna quin guztioc, batez ere, quin haiec guztioc ceinec behar baitute.

Amen

Ivan en Etcheverry

asteartea, urtarrila 22, 2008 1:07:00 PM  

Argitaratu iruzkina

<< Home