asteartea, otsaila 08, 2005

Eres más difícil que traducir una comparación de Kant con la posposición "baino" y que se entienda

Halako txisteak gaztelaniaz maiz erabiltzen dira eta arrakasta handiz (adibidez an teleserieak), bitarten euskaraz oso gutxi erabiltzen diren, eta erabiltzen direnean hain dira laburrak nola esaldiak on autoreak ze defenditzen estruktura altubetarra (edo antzekorik) kontra evidentzia komunikatibo guztiak.

Nola emango zenuke tituluko txistetxoa?

Bistan da, luzatu pixkat osagarri konparatiboa, eta arazoa nabaria izanen da; luzatu gehitxuago, eta hain zara galdurik egonen nola noiz irakurtzen, adibidez, honako konparazioa ganik Kant (Ibon Uribarrik euskaratua, seguruasko brillantemente zeren agertzen baita an Ereduzko prosa gaur):
Hau esatean irakurlearen aurpegian erdeinuarekin nahastutako sumindura hautematen dudala dirudit antzaz hain uzi hanpurutsu eta harroak direnei dagokienez, nahiz eta uzi hauek arimaren izaera bakuna edo munduaren hasiera baten beharrezkotasuna frogatzea nahi duten programa arruntenen edozein autoreren uziak baino neurrituagoak diren alde handiz.
Existitzen dira estuasun komunikatibo nabarmen eta serioak; baina, jakina, horiei kasurik ez egitea ere aukera bat da. [7] []

Etiketak: , ,

1 Comments:

Blogger Erramun Gerrikagoitia said...

Irakurri dut blog hau azken hau (Eres más difícil que traducir ...) eta ondo dago aldetik mezua eta baita gainera ere ondo redaktatua. Baina kosta egin zait ulertzea, lehenengoan ez dut askorik ulertu, beharbada gehiago kostatu zait mezua ezi strukturea, struktura syntaktikoa. Gero bigarrenean ederto ulertu dut eta egin zait erraz eta mezuaren aldetik eder; ote da diodana kontradiktorioa? Niretzat ez, seguru nago. Jakin dezagun edozelan ere, ezen ez dagoela itsuagorik ezi nahi ez duena ikusi. Jesus Rubio, diozuna eta hareago agertzen duzuna dira evidentzia evidenteak nabarmen.

asteazkena, otsaila 09, 2005 1:38:00 AM  

Argitaratu iruzkina

<< Home