Diskurritzen guztiz fluituki vs oso desoreka handia
Josu Lavin-ek atzoko komentario batean gogoratu digunez, Erramun Gerrikagoitia-k planteatu zuén ondorengo esaldia an bere blogeko sarrera bat (urriak 17):
Kontua da ze goiko esaldi horrek erakusten dú koherentzia sintaktiko-interpretatibo-expresibo-digestiboa, ahalbidétuz pausa koherenteak an praktikoki edozein puntú on diskursoa, emanez ia flexibilitate intonazional-ritmiko-expresibo maximoa ki zatitu diskursoa an multzo expresiboak nola guk nahiago ditzagun, zeren, edozein modutan ere, joango dirá diskurritzen guztiz fluituki (multzo horien artean eta euren barnean)
Era berean koherentzia horrek emanen digú bide irekia ki jarraitu muntatzen gure osagarria edo esaldia harik guztiz findu gure pentsakizuna, zeinen finean espero ditugún klave rhematikoak, eta ez klave interpretatiboak nondik hasi berrinterpretatzen aurreko adreilu informatibo guztiak.
Zér gertatzen da an esaldia ganik Josu Lavin baldin sinpleki kéndu "baino" hitza?
El gobierno cobra más impuestos sobre el dinero que tanto te esfuerzas en obtener, que por el ingreso que genera tu dinero cuando aprendes a hacerlo trabajar para tí.non, gauza da ze, "que" konparatibo horrek jokatzen dú paper estruktural sintaktiko-interpretatibo zentrala. Imagina dezagun, momentu batez, ze kentzen dugu "que" hori:
El gobierno cobra más impuestos sobre el dinero que tanto te esfuerzas en obtener, por el ingreso que genera tu dinero cuando aprendes a hacerlo trabajar para tí.Esaldiaren zentzua erabat aldatu da, halan ze, orain, osagarri horren esangura bihurtu dá kausala: izan ere, ematen zaigú arrazoia zergátik gobernuak kobratzen dun zerga gehiago. Eta zentzu kausal hori jasoko dugu hain laster nola hasí bigarren perpausa, zeintan, lehenengo hitzetik, lehenengo silabatik jakinen dugu ze ari gara irakurtzen osagarri kausal bat.
Kontua da ze goiko esaldi horrek erakusten dú koherentzia sintaktiko-interpretatibo-expresibo-digestiboa, ahalbidétuz pausa koherenteak an praktikoki edozein puntú on diskursoa, emanez ia flexibilitate intonazional-ritmiko-expresibo maximoa ki zatitu diskursoa an multzo expresiboak nola guk nahiago ditzagun, zeren, edozein modutan ere, joango dirá diskurritzen guztiz fluituki (multzo horien artean eta euren barnean)
Era berean koherentzia horrek emanen digú bide irekia ki jarraitu muntatzen gure osagarria edo esaldia harik guztiz findu gure pentsakizuna, zeinen finean espero ditugún klave rhematikoak, eta ez klave interpretatiboak nondik hasi berrinterpretatzen aurreko adreilu informatibo guztiak.
Zér gertatzen da an esaldia ganik Josu Lavin baldin sinpleki kéndu "baino" hitza?
"Gobernuak zerga gehiago kobratzen ditu lortzen ahalegintzen zaren diruaren gainean, zuretzat lan egiten ikastean zure diruak sortzen duen diru-sarrerarengatik."Ba, gertatuko da ze ez dugu jakinen ze esaldi hori dá kausala harik azken hitza, harik azken silaba. Izan ere, gertatuko da ia berbera zein gertatzen zen noiz geneukan "baino": oso desoreka handia. [727] [>>>]
Etiketak: baino, irekitasuna, koherentzia sintaktiko-interpretatiboa, prozesamendua
7 Comments:
Aurrez aurre eta begui vistan bi auquera horiec, kin baino eta gabe baino.
Gobernuak zerga gehiago kobratzen ditu lortzen ahalegintzen zaren diruaren gainean, zuretzat lan egiten ikastean zure diruak sortzen duen diru-sarrerarengatik baino.
Gobernuak zerga gehiago kobratzen ditu lortzen ahalegintzen zaren diruaren gainean, zuretzat lan egiten ikastean zure diruak sortzen duen diru-sarrerarengatik.
Lorcen ahaleguincen çaren diruaren gainean, governuac cerga guehiago cobratzen ditu, ecen ez diru-sarreraren gatic cein sorcen baitu çure diruac çuretzat lan eguiten ikastean.
Edota:
Governuac cerga guehiago cobratzen ditu diruaren gainean cein ahaleguincen çaren lorcen, ecen ez diru-sarrerarengatic cein sorcen baitu çure diruac çuretzat lan eguiten ikastean.
Niretzat, Josu, zure 2.a iruditzen zait errazagoa ulertzeco mezua.
Zeren hasten da:
Governuac cerga guehiago cobratzen ditu ...
Gaur osteguna dakar Gara eguncariac ze itzultzaile Fernondo Rey-c itzuli du liburu bat, titulatua "Den dena nahi dugu" zein da/du itzuli tik original italianoa. Dio Fernando Rey itzultzailec articuluan hen Gara buruz itzultzearen problemac edo difficultateac aurquitu dituenac, ondocoa
Zailtasunak baditu [itzulpenac], baina euskarak ere ematen ditu irtenbideak, baliabideak izan baditueko. "Ez dut uste hizkuntza batzuk direnik errazagoak edo zailagoak itzultzeari dagokionez, eta egoki eman daitezke gauza guztiak. Euskarak baditu baliabideak, gauza da landu egin behar direla.
Beraz, nic uste ez luque Reyc synthonia handiric kin izquiriatu ohi dena an blog hau. Ala ez da contradictioneric behintzat theoricoqui artén berac hor dioena eta aguertu ohi dena hemen blogean?
Josu, diozu:
ecen ez diru-sarrerarengatic cein sorcen baitu çure diruac çuretzat lan eguiten ikastean
Nik hor ulertzen dut zure diruak ikasten duela zuretzat lan egiten, baina jatorrizkoan zuk ikasten duzu zeure diruari zuretzat lan eginarazten.
Bestalde, hor egiten duzun "zein" erlatiboaren erabilera murrizgarria da, nire ustez, hurrengo urrats sintaktikoa zein euskarak behar bailuke egin eta idazle zaharrak ez baitziren iritsi egitera, salbu kasu gutxi batzuetan.
Çucen çaude:
ecen ez diru-sarrerarengatic cein sorcen baitu çure diruac ceuc çuretzat lan eguiten ikastean
Argitaratu iruzkina
<< Home