Hortik aurrera, bakoitzak jakinen du zér egin, esan gabe doa
Ni naiz anarko bat, hau da, dut erabiltzen "zein", "zeina", "ezen", "noiz" eta abar, an modu bat erabat intuitiboa. Eta diot bene-benetan, ez dut izan inoiz arazorik, beti dut azaldu argiki mezua zein neukan gogoan eta besteak beti dute ulertu nire mezua.
Ikuspuntu sintaktikotik, berdin dirá "zeina", "zein" edo "ze", nola berdin dirén "el cual " edo "que". Baina, horretaz gain, diskursoak ondo korritu behar du, eta oso bereziki nexu sintaktikoak, non luzera edota konplexitateak markatzen du diferentzia arten erabilera natural-erraz-plenoa eta erabilera mugatua edo oso mugatua.
Personalki, gaztelaniaz, ia ez dut erabiltzen "el cual", eta justuki arrazoi beragatik ia ez dut erabiltzen "zeina". Gauza da ze "que" dá objetiboki arinagoa, halan-ze hobeto korritzen du, berdin nola "zein" edo "ze", bereziki an restriktiboak, non behar den jarraitutasuna (perpaus erlatiboa ez doa atzén koma bat)
Bá al da pisuzko arrazoirik afin bultzatu gaztelaniaz "el cual" an perpaus erlatibo guztiak? Ez. Akaso ez litzake arazo noizean behin esanda, baina askotan esateko, "esa es la persona la cual vino ayer" ez doa hain ondo nola "esa es la persona que vino ayer", zein doán hobeki zatio ez errepikatú artikulua. Arrazoi horrexegatik, ez dut ikusten "zeina" nola baliabide mintzatu maiz erabilia, are gutxiago an zenbait perpaus restriktibo, nola goragokoa.
Bá al da pisuzko arrazoirik te bultzatu gaztelaniaz "de que" (dequeismoa) an perpaus, adibidez, konpletibo guztiak? Ez. Akaso ez litzake arazo noizean behin esanda, baina askotan esateko, "te he dicho de que vengas" ez doa hain ondo nola "te he dicho que vengas", zein doan argiki hobeki zatio izán arinagoa. Bide (formal) beretik, ez dut ikusten "ezen" nola baliabide konpletibo mintzatu maiz erabilia.
Hortik aurrera, bakoitzak jakinen du zér egin, esan gabe doa. Ni saiatzen naiz erabiltzen estruktura praktikoenak arten ustezko aukera posibleak (hala tokatu zait, eta horrexegatik noa probatzen eta aztertzen aukera ezberdinak), baina, edonola ere, praktikak esanén. Praktika izan behar da azken galbahea, dudagabe.
An debate konplexu hauek on Balbula, ni naiz geyen ignorantea, baina ez du axola, zeren nik ere dut pentsatzen eta makinatzen nire modura, kin nire arauak, intuizioa, behaketak, irakurketak, idazketak... zeintzuk dute funtzionatzen oso ondo. Da modua on funtzionatu oso berezia baina aldi berean oso efizientea.Hemen ez da ignoranterik, ez jakitunik, soilik daude argudioak, hala teorikoak (azalpenak) nola enpirikoak (datuak).
Alegia, aparte on logika ta zientzia, da oso inportantea an hizkuntzak izatea libre respektu edozein eskola, unibertsitate, erakunde, arau, sekta, komunikabide... eta aldi berean lan egitea an modu bat edo bestea, bakoitzak berea.Erabat ados. [⇶]
14 Comments:
"esa es la persona que vino ayer"
Hori da personá cein ethorri baitzen atzo
persona kenduric:
"esa es la que vino ayer"
Hori da ceina ethorri baitzen atzo
ceina: el que, la que, lo que
ceinac: los que, las que
Hau da nire proposamena.
Argui dago, Jesus, ecen "ceina" horren atzean "el/la cual" soilic ikusten duçula. Has çaitez, nahi baduçu, "el/la/lo que" ikusten, edocein declinabide atzizquirequin combinatzen ahal dena. Ez du certan eduqui behar aitzincariric.
Lavin, bat galdera: ¿eta "los que", "las que" an ergativo?
Printzipioz ondo ikusten dut Josuren proposamena. Horren arabera, koma arteko relativo ez-murrizgarria "zeina" erabilita egiten lizate, ezta?
los que, las que ergativoan ceinec da, non tonicoa baita bigarren e lettra: ceinéc
cein, ceina, ceinac
declinatzen dira
haran harana haranac
beçala.
Gilen,
Gaztelaniaz beçala.
Argui guera bedi ceina ez dela bakarric el/la cual, baicic eta batez ere el/la que.
Adeitassunez
Hortic dathorque batueraz hain guti erabilcea.
Nola erabilico dituzte cein, ceina eta ceinac erdarazco el/la/lo/los/las cual(es) erraiteco direla uste badute.
Erdaraz euscaraz beçalacoac dira:
mugagabea: que // cein
mugatu singularra: el/la/lo que // ceina
mugatu plurala: los/las que // ceinac
+ prepositione guztiac (a, de, desde, ...) // guehi postpositione guztiac (c, i, en, co, n, ra, ...)
-en = > cein
-ena = > ceina
-enac = > ceinac
Adibidez:
ethorri direnei = > ceinei ethorri baitira
Erran derauet ceinei ethorri baitira
Ecin erraçagoa nire systema hau.
Gaztelaniazco systema hori euscaldunoc sorthu guenuen Burgoseco ipharraldean. Latinerac ez ceducan articuluric. Gueuc bai.
Joanen naiz ethe horietara ceinetaric ethorri baitzarete çuec.
ethe = > etche
Ez nago batere phocic emacume horiequin ceineçaz minçatu baitzara goicean
Eta anhitz iarreiquiren çaye hayén insolentiey: ceineçaz eguiazco bidea blasphematurén baita.
ceineçaz = por las que
2 PEDRO 2:2 BHNT
https://bible.com/bible/25/2pe.2.2.BHNT
Haren accusaçaleac hiregana ethor litecen manaturic: beraganic eurorrec informatione eguinic iaquin ahal ditzaquec gauça guciac, ceineçaz guc hori accusatzen baitugu.
ceineçaz : de las que
Hitz honen aurreco comma ez da beharrezco.
EGINAK 24:8 BHNT
https://bible.com/bible/25/act.24.8.BHNT
Argitaratu iruzkina
<< Home