Yoon Mi Oh (2015): "This process of repeatedly reading the same text before each recording allowed speakers to familiarize themselves with the script..."
Galdetzen zén herenegun:
Egin ahal da esperimentu berdina an Euskera?
Aipatu behar ditugú bi lan:
Lehenik aipátu ze Yoon Mi Oh-k bere tesian ("Linguistic Complexity and Information: Quantitative Approaches", 2015) kalkulatu zuén euskararen IR-a (information rate) respektu vietnamiera erábiliz ber metodologia zein Pellegrino-k eta bestek (ikus [2601]) baina azpi baldintza explizitu hau:
In a first phase of recording, speakers were asked to read the 15 texts silently which... In a second stage, speakers read each text aloud twice before the actual recording. Each text was thus separately recorded one at a time in a random order after being read three times by the speaker, including the silent reading.This process of repeatedly reading the same text before each recording allowed speakers to familiarize themselves with the script... [Oh, 205:29]
nondik:
This process of repeatedly reading the same text before each recording allowed speakers to familiarize themselves with the script... [Oh, 205:29]
esan nahi baita ze, nola genioén an [2600]:
..., textuekiko aurre-familiarizazio horrek (aurreko ulermen horrek) neutralizatuko lituzké prozesamendu-diferentziak, halan-ze, gure helburutarako, experimentuak ez luke interes berezirik, harago tikan diferentziak an gorputz fonikoa (soinuen luzera, konplexitatea, ahobetegarritasuna,...) zein ez diren gure interes nagusia.
Hala izanik ere, aurrerago aipatuko dugú experimentu hori.
Eta bigarrenik esán ze báda beste experimentu bat non aztertu zén euskararen IR-a baina erabiliz beste metodologia bat, ez hain direktoa nola dirén abiaduren ratioa (Coupé, Mi Oh, Dediu eta Pellegrino, 2019), eta zeintan halaber zehazten den nóla irakurleak familiarizatzen dirén kin textauk lehen-ze egin grabazioak, nola genioen an:
2019ko artikuluan ikusten dugu ze:
Experimentu horretako emaitzak jasotzen dira an [670] bidéz grafiko bat, eta saiatuko gara horiek ere aipatzen aurrerago. [2604] [>>>]Speakers became familiar with the texts, by reading them several times before being recorded, so that they understand the described situation and minimize reading errors (...). [Coupé, Mi Oh, Dediu eta Pellegrino, 2019]Hortaz, parte hartzaileek ez dute ezer sortu behar (ez dute diskursorik sortu behar) ezta ere ezer ulertu behar, jada ulertua baitute: gauza da zéinek tardatu gehiago edo gutxiago noiz irákurtzen textu jada landu bat. Zentzu horretan, esan ahal da ze experimentua litzaké foniko hutsa (horrek ez du esan nahi ze faktore sintaktikoek ezin dute izán efektu indirektorik gain emaitza foniko horiek: ikus sarrera hau).
1 Comments:
Da realitatea ze jendeari kostatzen zaio asko irkaurtzea euskaraz. Naiz irakasle ta noiz ikasleak behar dute leitu an euskara, ritmoa da motela ta irregular; ta gainera, egiten dira akats ugari. Orokorrean, nuke esango ze ez da gozatzen kin irakurketa. Ez dut daturik baina behaketa hutsez ahal da egiaztatu. Ez dut esango ze dutela leitzen ongi an gaztelera, baina zalantza gabe da beste gauza.
Argitaratu iruzkina
<< Home