asteazkena, urtarrila 29, 2025

Lagin-textuan: ITA 105 silaba vs SPA 85 silaba, bitárten, deigarriki, informazio-densitatea (ID) dén ITA 0,72 vs SPA 0.63. Horrek, berriro ere, sortzen dizkigu duda handiak

Ikusi dugú an aurreko sarrerak (ikus atzokoa) nóla, Oh-ren tesiko lanean (2015), ezin konsidera daitezkén konparagarriak  gaztelaniazko lagin-textua eta euskarazkoa, halan-ze noiz erábili gaztelaniazko itzulpen konparagarri bat, silaba-kopuruak izanen zirén oso ezberdinak.

Alde horretatik, ez da gutxio deigarria ikustea nóla Oh-ren datuetan italiera-k duén ID bat (ID dá Informazio-Densitatea, agertzen baita inversoki lotua kin silaba-kopurua) zein dén ondo altuagoa (0,72) zeinda gaztelaniarena (0,63), noiz printzipioz espero genuke italierak izatea silaba gehiago zein gaztelaniak. Hortaz, azter daigun italieraren lagin-itzulpena:

eta konpara daigun kin bere gaztelaniazko kidea (Oh-k erabilitakoa an bere datuak): 

Atzo genioenez, azken horrek, gaztelaniazkoak, ditú 85 silaba, bitárten italierakoak ditú 105 (edo), zein dén, espero bezala, handiagoa (hemen ere itzulpena ez da konparagarria, baina azter daigun Oh-ren emaitzak):

  • Silaba-kopurua an lagin-textua: ITA 105 vs SPA 85

Beraz, suposatuz ze, beste 14 textuetan, mantentzen dirá gutxi gorabehera antzeko neurriak (lagina izan beharko litzaké representagarria), espero genuke ID handiagoa an gaztelania (informazio bera an silaba gutxiago) zeinda an italiera (informazio bera an silaba gehiago). Baina, harrigarriro, Oh-ren emaitza argiki kontrakoa da:

  • ID (Informazio-Densitatea): ITA 0,72 vs 0.63 SPA
Esan nahi baita ze, aráuz emaitza horiek, italierak izanen luké informazio-densitate argiki handiagoa kin silaba-kopuru argiki handiagoa ere (aráuz lagina). Horrek, berriro ere (ikus [2616]), sortzen dizkigu duda handiak. Bihar jarraitukó. [2618] [>>>]