Mugarria dá Larramendi
Sarrera honen amaieran egiten genuén Lakarraren aipu bat non bereizten zirén gipuzkera (G) eta gipuzkera zaharra (GZ). Baina, zehazki, zértaz ari gara noiz erábili izendapen horiek? Nón egongo litzake muga artén bi estadio horiek? Nón bukatuko litzake estadio zaharra eta hási estadio berria? Jarri ahal diogu nolabaiteko fetxarik ki muga hori?
Eta erantzuna, jarráiki Lakarra bera, litzaké baiezkoa, eta, nolabait esán, izanen litzaké Larramendi (ikus an Lakarra-ren "Bizkaiera zaharra euskalkien artean" (1986:643):
Beraz, hortxe dugu, mugarri, Larramendi eta bere hiztegi hirueleduna (Diccionario Trilingue del Castellano, Bascuence y Latin, 1745), hala nola ere, 16 urte lehenago (1729), bere El imposible vencido, non, besteak beste, autoreak aletu eta sailkatu zituén euskal aditzaren paradigmak. Lakarra-ren hitzetan, iraultza bat. [909] [>>>]
Eta erantzuna, jarráiki Lakarra bera, litzaké baiezkoa, eta, nolabait esán, izanen litzaké Larramendi (ikus an Lakarra-ren "Bizkaiera zaharra euskalkien artean" (1986:643):
Beraz, hortxe dugu, mugarri, Larramendi eta bere hiztegi hirueleduna (Diccionario Trilingue del Castellano, Bascuence y Latin, 1745), hala nola ere, 16 urte lehenago (1729), bere El imposible vencido, non, besteak beste, autoreak aletu eta sailkatu zituén euskal aditzaren paradigmak. Lakarra-ren hitzetan, iraultza bat. [909] [>>>]
Etiketak: Lakarra, Larramendi
2 Comments:
Nahi dudana orain hemen commentatu da aphur bat laterala respectu hemengo gai centrala baina ba du indudablequi bere importantzia behintzat honelaco lekuac non dira tractatzen referentzia historicoac.
Copiaturic darabilen terminologia eta orthographia Lakarrac aguertzen dira Larramendiren bi obra direla ezen
"El imposible vencido"
eta
"Hiztegi Hirukoitza (sic)".
Non realqui eta eguiazqui zituen izquiriatu
"El imposible vencido"
eta
"Diccionario trilingüe (sic)".
Ez dut ulertzen ze eguinic referentzia ki liburu historicoac Lakarrac berac bata du uzten original erdarazcoan "El imposible vencido" baina aitzitic bestea du emaiten traducitua euscarara eta an gaurco orthographia "Hiztegi Hirukoitza (sic)"; guehituric gainera ze trilingüe ez da hirukoitz. Hastecotan traducitzen Lakarrac eta edozeinec ere ipini ahal zuen
"Impossiblea ventzutua edo Inposiblea bentzutua".
Bada, nire aburuz, hobe da ipintea nola ziren publicatu horiec bi liburuac:
Diccionario trilingüe(: Castellano, Bascuence y Latín)
eta
El imposible vencido(. Arte de la Lengua Bascongada)
Eskerrik asko, Erramun. Ikus, horretaz, ondorengo sarrera.
Argitaratu iruzkina
<< Home