astelehena, abendua 30, 2019

Refranes y Sentencias (1596): "tako" partikula postpositivoa, izen bihurtuta eta solterik.

Aurreko sarrera batzuetan irakurri ditugu zenbait esaera zahar atereak tikan "Refranes y sentencias comunes en Bascuence, declarados en Romance" (1596), eta oraingoan hona ekarriko ditugu beste bi hauek, non agertzen zaigú "tako" partikula postpositivoa izen bihurtuta
Tacoc deroat dodana neure echerean cejara. (Para me lleua lo que tengo de mi casa al mercado.) [RS,82]

Oroc dogu ardura bat, ta guztia tacoencat. (Todos tenemos vn cuydado y todo para el para.) [RS, 533]
Ondorioz, "tako" izena agertuko zaigú an hiztegia hen "Refranes y Sentencias", non Lakarrak biltzen ditu lan horretako hitz guztiak:
tako «para»
tacoc 82, tacoencat 533 [Lakarra,1996:220]
Hor, "tako" partikula postpositivoa bihurtu dá izen soltea. []