astelehena, abendua 30, 2019

Refranes y Sentencias (1596): "tako" partikula postpositiboa, izen bihurtuta eta solterik.

Aurreko sarrera batzuetan irakurri ditugú zenbait esaera zahar atereak tikan "Refranes y sentencias comunes en Bascuence, declarados en Romance" (1596), eta oraingoan hona ekarri nahi genuke beste bi, non agertzen zaigún "tako" partikula postpositiboa baina izen bihurtuta
Tacoc deroat dodana neure echerean cejara. (Para me lleua lo que tengo de mi casa al mercado.) [RS,82]

Oroc dogu ardura bat, ta guztia tacoencat. (Todos tenemos vn cuydado y todo para el para.) [RS, 533]
Ondorioz, "tako" izena agertuko zaigú an hiztegia on "Refranes y Sentencias", non Lakarra-k biltzen dituen lan horretako hitz guztiak:
tako «para»
tacoc 82, tacoencat 533 [Lakarra,1996:220]
Hor, "tako" partikula postpositiboa bihurtu dá izen soltea. [759] [>>>]

Etiketak: , ,