osteguna, azaroa 26, 2020

Ados

Zioén atzo Josu Lavin-ek:

Guiçonac, ceinac ethorri baitira

Los hombres, los que/cuales han venido

Guiçonac, cein ethorri baitira

Los hombres, que han venido

Lehena astuneguia da, bai euscaraz, bai erdaraz.

Ados.

Gauza bat: diozu, Josu, ze:

Guiçonac, ceinac ethorri baitira

dá berdin nola:

Los hombres, los que/cuales han venido

Azalduko zenuke gehiago puntu hori? Bá al da hor diferentziarik arten "los que" eta "los cuales"? []

6 Comments:

Blogger Josu Lavin said...

los/las que eguneroco minçoan edonorc erabilcen daquien forma da,
los/las cuales liburuetan batez ere ikasten diren formac dira. Hau murritzagoa da, ecin baita lehenengoaren ordez bethi erabilcen ahal.

osteguna, azaroa 26, 2020 8:18:00 AM  
Blogger Jesus Rubio said...

Adibidez an:

Guiçonac, ceinac ethorri baitira

Los hombres, los que/cuales han venido

Ordezkagarriak al dira "los que" eta "los cuales"?

osteguna, azaroa 26, 2020 10:38:00 AM  
Blogger Unknown said...

Printzipioz zenbat ta gehio motz, zenbat ta gehio xinple, ordun ta hobe, ezta? da nire iritzia,

Txopi

osteguna, azaroa 26, 2020 12:38:00 PM  
Blogger Gilen said...

"los que" murrizgarria da, nire ustez:

gizon guztietatik etorri direnak

"los cuales", berriz, ohiko zein/zeinak/zeintzuk ez-murrizgarriak.

osteguna, azaroa 26, 2020 4:35:00 PM  
Blogger Gilen said...

Euskaraz ere diferente eman izan dira:

- gizonak, [zehazki] etorri direnak = etorri diren gizonak

- gizonak, (zein/zeinak/zeintzuk) etorri baitira/diren

osteguna, azaroa 26, 2020 4:42:00 PM  
Blogger Josu Lavin said...

los cuales ez da bethi los que-ren valioquidea, eta los que ez da bethi los cuales-en valioquidea.
Nic eguin dudan proposamenaren arauera "ceinac" horrec valio du los que eta los cuales guztiac adiaraztecotz. Eta baita -enac formaren valioquidea, erabili nahi ukanez guero, nosqui.

osteguna, azaroa 26, 2020 7:45:00 PM  

Argitaratu iruzkina

<< Home