Erlatibo explikatiboetan ere, oinarria izan beharko litzaké "zein" ordezta "zeina", nola dén
Joanen gara, pausuka, erantzuten ki galderak on Josu Lavin, bai-eta aztertuz berak planteatuko kasuak. Zioén atzo Josu-k:
Neuc ez nuque erabilico modu honetacoac:guiçonac ceinac ethorri baitirabaicicguiçonac cein ethorri baitira-ac ez da repicatzen
Ber gauza gertatzen da kin perpaus erlatibo explikatiboak:
... gizonak, zeinak etorri baitira.
versus:
... gizonak, zein etorri diren.
edo:
Explikatiboetan ere, oinarria izan beharko litzaké "zein' ordezta "zeina", nola dén. [1090] [>>>]... gizonak, zein etorri dira.
Etiketak: erlatiboak, zein
3 Comments:
Guiçonac, ceinac ethorri baitira
Los hombres, los que/cuales han venido
Guiçonac, cein ethorri baitira
Los hombres, que han venido
Lehena astuneguia da, bai euscaraz, bai erdaraz.
Baina
Los que han venido son mis primos
Ceinac ethorri baitira dira nire lehengusuac
Bi hauec ez dira astunac, nire ustez.
Batueraz ceina edo ceinac ikusten direnean, osso gutitan, gutitanegui, argui ikusten da erdarazco el/la cual edo los/las cuales valioquidea direla.
Normalean impactatzenegui dute gure begui-belharrietan.
Erdaraz ere el/la cual eta los/las cuales normalean raro eta desegoquiro ençuten ditut. Gendeac ez ohi daqui erabilcen. Eleganteago edo minçatzeco erabilcen dituzte, ascotan ridiculo suertatzen direlaric.
Argitaratu iruzkina
<< Home