asteazkena, azaroa 25, 2020

Erlatibo explikatiboetan ere, oinarria izan beharko litzaké "zein" ordezta "zeina", nola dén

Joanen gara, pausuka, erantzuten ki galderak on Josu Lavin, bai-eta aztertuz berak planteatuko kasuak. Zioén atzo Josu-k:

Neuc ez nuque erabilico modu honetacoac:
guiçonac ceinac ethorri baitira
baicic
guiçonac cein ethorri baitira
-ac ez da repicatzen 

Ber gauza gertatzen da kin perpaus erlatibo explikatiboak:

... gizonak, zeinak etorri baitira. 

versus:

... gizonak, zein etorri diren

edo:

... gizonak, zein etorri dira. 

Explikatiboetan ere, oinarria izan beharko litzaké "zein' ordezta "zeina", nola dén. [1090] [>>>]

Etiketak: ,

3 Comments:

Blogger Josu Lavin said...

Guiçonac, ceinac ethorri baitira

Los hombres, los que/cuales han venido

Guiçonac, cein ethorri baitira

Los hombres, que han venido

Lehena astuneguia da, bai euscaraz, bai erdaraz.

asteazkena, azaroa 25, 2020 8:30:00 AM  
Blogger Josu Lavin said...

Baina

Los que han venido son mis primos

Ceinac ethorri baitira dira nire lehengusuac

Bi hauec ez dira astunac, nire ustez.

asteazkena, azaroa 25, 2020 8:33:00 AM  
Blogger Josu Lavin said...

Batueraz ceina edo ceinac ikusten direnean, osso gutitan, gutitanegui, argui ikusten da erdarazco el/la cual edo los/las cuales valioquidea direla.
Normalean impactatzenegui dute gure begui-belharrietan.
Erdaraz ere el/la cual eta los/las cuales normalean raro eta desegoquiro ençuten ditut. Gendeac ez ohi daqui erabilcen. Eleganteago edo minçatzeco erabilcen dituzte, ascotan ridiculo suertatzen direlaric.

asteazkena, azaroa 25, 2020 8:43:00 AM  

Argitaratu iruzkina

<< Home