ostirala, otsaila 11, 2005

Nire aitaren fusila

An "Nire aitaren fusila" (itzulia per Juan Kruz Igerabide zat Alberdania an 2004) irakur dezakegu, adibidez, honakoa (10 or.):
Balarik gabe, bizirik harrapatu zuten, eta ez zuten bertan hil. Muinoetatik jaitsi, jeep baten atzean erantsi, hankak soka batez lotuta, eta hirira ekarri zuten. Hiru jira egin zizkioten hiriaren erdiguneari, beste abertzaleek ikus zezaten.
Gaztelerazko bertsioan (Anagrama, 2005, itzulia per Pere-Albert Balcells) irakurriko dugu hau (12 or.):
Cuando su cargador quedó vacío lo atraparon vivo. Pero no lo ejecutaron enseguida. Bajaron de las colinas, le sujetaron los pies atados con una cuerda a la parte trasera de un jeep y lo arrastraron hasta la ciudad. Una vez allí dieron tres vueltas al centro como castigo ejemplar para disuadir a los demás patriotas.
Ia hasieran irakurtzen dugu esaldi hau euskaraz (7 or.):
Masustondo handiaren abaroan, gure etxe zaharreko lore-baratzean, mingranak aletzen ari zen ama.
Eta gaztelaniaz (9 or.):
Sentada bajo la gran morera en el jardín de nuestra antigua y bonita casa, mi madre despepitaba las granadas.
Eta horrela denbora guztian. Hemen bi itzultzaileotako bat asko ari da aldatzen orijinala, eta ez dut uste gaztelerazko itzultzailea denik. Eta hartu kontuan ezen liburua da formalki sinple baino sinpleagoa: esaldi oso laburrak eta subordinazio oso gutxi. Halako liburu supersinple batean ere, ezin al dugu gozatu itzulpen konsistente bat (hau da, hori zeinen atzerako berritzulpenak atzera birsortzen baitigu jatorrizkoa)? [10] []

Etiketak: ,