Hori paradoja on itzulpena
Aurreko bi sarreretan (hau eta hau) berrikusi dugú 2004ko textu bat (Erabili. com blogean, erantzun batean) non genuen erabiltzen kontzeptuá on unitate koherente minimoa (edo informazio-unitate itsaskorra) finéz erakutsi nóla unitate informatiboen tope errazki prozesagarri horrek (silaba gutxi batzuk) ez duén ber eragina gain sintaxi buruazkenak (non tope hori gaindituko dén aski aise) zeinda gain sintaxi burulehenak (zeintan unitate minimo koherenteak diren izaten hitzak eurak zein banan banan joaten dirén atxikitzen guztiz koherenteki). Horregatik gertatzen da hori paradojá on itzulpena, zein enuntziatu litekén honela:
_____________________________
Irakur ere:
1.: Burmako hizkuntza azpigaratua: Losing Gems as You Translate
2.: Unitate minimo koherentea vs tope prozesagarria
3.: Kontzeptu klabea: informazio-unitate itsaskorra
4.: Diskurtsibitatea: kalitate-faktore erabakigarri eta neurgarria (dá nire erantzun bat ki artikulu nagusia)
5.: Aditz-osteko neutrotasun pausatua dá produktua ti koherentzia
6.: F1 eta F2 berez dira foku-mota ezberdinak: F1 enfatikoagoa eta F2 landuagoa eta neutroagoa
7.: Beste zantzu bat ti koherentzia: aukerako pausa artén aditza eta foku estua
8.: Nexu postpositiboen joera sintetikoa vs nexu prepositiboen joera analitikoa
Hizkuntza diskurtsibo (head-first) batetik hizkuntza ez-diskurtsibo (head-last) batera itzuliz gero, makroarazo sintaktiko zailak nonahi izanen ditugu (ezin besterik espero, ez behintzat baliabide mugatuagoekin, itxiagoekin, zatikakotasun handiago sortzen dutenekin, edo hitz batean, antiinformatiboekin); itzulpena ez-diskurtsibotik diskurtsibora eginez gero, soilik topatuko ditugu mikroarazo aise konpongarriak, eta, orokorrean, emaitza izanen da hobeagoa ezi jatorrizkoa, hau da: ulergarriagoa, diskurtsiboagoa (diskurtsibitate-indizea jaitsiko da). Paradoja horren azalpena datza an faktoa ezen baliabide pospositiboak dira ahaltsuagoak ... ezi euren kide prepositiboak. Kalitatezko baliabideen bidez sortzen dira kalitatezko diskurtsoak, eta kalitate gabeko baliabideekin sor daitekeen bakarra da kalitate baldintzatua, kalitate mugatuagoa, baxuagoa (ikusi nahi duenarentzat, bistakoa da hau; ikusi nahi ez duenak, berak jakingo du zergatik ez duen ikusi nahi).
Horra hor beste froga bat hon euskararen azpigarapen sintaktikoa, zeinen eragina gain kalitatea ezin baita saihestu. [Hartua ti Diskurtsibitatea: kalitate-faktore erabakigarri eta neurgarria (2004), erantzunez ki artikulu nagusia]Zenbat-eta rhematikoagoak eta konplexuagoak izán osagarriak, orduan-eta handiagoa izanen da eraginkortasun diferentziala on ordena burulehena respektu buruazkena, hala mintzoz nola idatziz. Eta hori efektua orokorra da, esan nahi baita ze berdin gertatuko da artén edozein bi hizkuntza zeinen sintaxiak dirén bata buruazkena eta bestea burulehena: ikus, horretaz, honako dokumentua titúlatzen "Losing Gems as You Translate: Some Experiences of a Burmese Translator" an [82]. [261] [>>>]
_____________________________
Irakur ere:
1.: Burmako hizkuntza azpigaratua: Losing Gems as You Translate
2.: Unitate minimo koherentea vs tope prozesagarria
3.: Kontzeptu klabea: informazio-unitate itsaskorra
4.: Diskurtsibitatea: kalitate-faktore erabakigarri eta neurgarria (dá nire erantzun bat ki artikulu nagusia)
5.: Aditz-osteko neutrotasun pausatua dá produktua ti koherentzia
6.: F1 eta F2 berez dira foku-mota ezberdinak: F1 enfatikoagoa eta F2 landuagoa eta neutroagoa
7.: Beste zantzu bat ti koherentzia: aukerako pausa artén aditza eta foku estua
8.: Nexu postpositiboen joera sintetikoa vs nexu prepositiboen joera analitikoa
Etiketak: efektuak, eraginkortasuna, itzulpena, prozesamendua, silabak
0 Comments:
Argitaratu iruzkina
<< Home