astelehena, apirila 01, 2019

Aristegieta: "...asaldagarria da zeinen gutxi hartzen den kontuan ekonomia linguistikoa euskal araugintzan, terminologian eta testugintzan."

Aurreko mezuan mintzo ginen buruz inportantzia e irizpide funtzionala noiz arautzen aukera linguistikoak, eta nóla, noiz-ere funtzionalitate hori egón jokuan, aukera utzi beharko litzaké an eskuak e erabiltzaileak, eurei emanez bidea ki hautatu nóiz zér nahiago duten.

Funtzionalitatea, ekonomia linguistikoa, arintasuna, potentzia, ulergarritasuna, eraginkortasuna... dirá denak ere kontzeptu ondo erlazionatuak zeini kasu handia egin beharko litzaieken noiz proposatzen aukera linguistikoak. Ikus zer dioen Xabier Aristegieta itzultzaileak an bere artikuluá "Ekonomia linguistikoaz" publikatua an aldizkariá Administrazioa Euskaraz (2018ko urria):
Hasieratik botako dut: nire iritziz, asaldagarria da zeinen gutxi hartzen den kontuan ekonomia linguistikoa euskal araugintzan, terminologian eta testugintzan. Eta horren ondorioa da euskarazko testuetan oztopo gehiegi agertzen zaizkiola irakurleari, ulermena aldrebesten dutenak edo, besterik gabe, erosotasuna mikazten dutenak. Hortik urrats batera besterik ez dago ondorio soziolinguistikoa: euskarazko testuekiko gogotxartzea eta ernegazioa, eta, azken batean, desatxikimendua. [Xabier Aristegieta, 2018ko urria]
Jakina, euskal araugintzak ez du balio soilik idatzirako.

1 Comments:

Blogger Erramun Gerrikagoitia said...

Aristegieta mintzo da desatchiquimenduaz.

Nola euscal iracurlea inguraturic haimbat difficultatez (lexical, orthographico, syntactico,...) azquenean an bere euscarazco iracurquetan heltzen da ki desatchiquimendua edo uzten edo abandonatzen duela euscara edo behintzat iracurqueta euscaraz.

Esango nuque holacoac, desatchiquituac dira edo gara asco zeren esateraco ni nihurc lehen erosten eta zerbait iracurtzen nuen Berria eguncaria baina orain aitzitic ez dut ez erosten eta ezta iracurtzen.

Baita oraintche lehenxeago iracurri dut Argia astecarian tituluaren pean Boycott-i boikota egin ziotenekoa. Hauxe da lehenengo phrasea

1873an Erneko kondeak Charles Boycott ingelesa Irlandako Achill uharteko lurren administratzaile izendatu zuen.

Iracurriric goico phrasetchoa nic uste izan dut casuraco lehenbizitic ze Erneco kondea zen Charles Boycott, baina ez zen. Izan balitz ostera honela redactatua

1873an Erneko kondeak izendatu zuen Charles Boycott ingelesa Irlandako Achill uharteko lurren administratzaile.

Izan balitz hola ez nintzen behintzat hortan trompatuco. Desatchiquimenduac ez datoz traidore izaitetic euscarari (nola batzuc planteatzen dute) baizic dira ondorio e textua bera ezen ez da redactatzen tentuz, ongui, gustoso eta clarqui.

asteartea, apirila 02, 2019 12:28:00 AM  

Argitaratu iruzkina

<< Home