asteartea, iraila 10, 2019

"kostutsu" dá orokorragoa zein "neketsu"

Aurreko sarreran aipatu dugu nóla Elhuyar Hiztegiak dún ematen "neketsu" afin itzuli "costoso" an bere bigarren adiera:
costoso, -a
2 adj. neketsu, nekeza, nekoso, gaitz
resulta costoso tener que levantarse todos los días tan temprano: oso neketsua da egunero horren goiz jaiki behar izatea
Gero, noiz bilatú "neketsu", ez zaigu agertzen "costoso" semantikoki zabalagoa, baizik hitz semantikoki estuagoak, oso fisikoak:
neketsu
izond. agotador, -a, fatigoso, -a, cansado, -a, trabajoso, -a; sufrido, -a
ez da lan neketsua, aspergarria baizik: no es un trabajo agotador, sino más bien aburrido
Atzokoan genioen ze "kostutsu" hitzak dú egiten referentzia ki "kostua", zein izan liteké fisikoagoa (agotador, -a, fatigoso, -a, cansado, -a, trabajoso, -a; sufrido, -a) edo beste edozein motakoa: adibidez, zerbait izan ahal dá sozialki kostutsua.

Esan nahi baita ze "kostutsu" dá kontzeptu orokorragoa, semantikoki zabalagoa zein neketsu, nekeza, nekoso edo gaitz, dá kontzeptualizazio berezi bat. []