larunbata, iraila 07, 2019

Silaba gutxiago baina konplexuagoak

Azken sarreran ikusi dugu nóla François Pellegrino, Christophe Coupé eta Egidio Marsico ikerlariek kalkulatu dutén eurek definitutako informazio-densitatea an 8 hizkuntza, zein ditugún an ondoko taularen lehenengo zutabea:

Hor ikusten dugu nóla adibidez gaztelaniak erabiltzen duén askoz silaba gehiago zein inglesak afinda eman ber informazioa. Noiz vietnamerak erábili 91 silaba, inglesak erabiltzen dituén 100 (edo, bestela, noiz vietnamerak 100, inglesak 109,89), bitártean-ze noiz vietnamerak erábilí 63 silaba, gaztelaniak erabilikó 100 (edo, bestela esan, noiz vietnamerak 100, gaztelaniak 158,73), halatan-ze, eginez 158,73/109,89 aterako zaigú 1,44, esan nahi baita ze gaztelaniak textu horietan erabiltzen ditú %44 silaba gehiago zein inglesak, alegia, askoz silaba gehiago (edo, gaztelaniaren referentzia erabiliz: 109,89/158,73 = 0,69, inglesak erabiliko lituzké %31 silaba gutxiago zein gaztelaniak).

Bestalde, báda beste faktorerik eráginez gain informazio-ratioa (goiko taularen hirugarren zutabea), hala nola adibidez silaben konplexitatea, edo soinuen konplexitatea, zein ez diren zértan izan interlinguistikoki berdinak (hizkuntza batzuk izan ahal dituzté silaba gehiago baina konplexuagoak, eta beste batzuk aukera murritzagoa baina sinpleagoak).

Justuki silaba-konplexitateaz, ikus ondorengo taula non goragoko autoreak saiatzen diren jasotzen zéin den hizkuntzen arteko diferentzia:

non ikusten dugun nóla, experimentu horretan, horiek hizkuntzak ezé dúte informazio-densitate handiagoa (nola adibidez inglesa edo txinera), bádut halaber silabario konplexuagoa. Esan nahi baita silaba gutxiago baina konplexuagoak. [645] [>>>]

Etiketak: , ,