osteguna, ekaina 02, 2005

Komedia frantsesa (II) (edo drama euskalduna?)

Ikus aurreko mezua hemen.

Behin eta berriro erakusten da ze estruktura eta baliabide prepositiboek eskaintzen duté erraztasun eta kalitate komunikatibo esanguratsuki handiagoa ezi estruktura eta baliabide postpositiboek. Kasik edozein esalditan:
1.- Oro har, datorren udazkenean Unescok Parisen burutu behar duen «kultur aniztasuna»-ri buruzko konbentzioaren prestakuntza gisakoa izan dira jardunaldiok. Udazkeneko bilkuran europar estatuek arte- eta sormen-lanak babesteko eta «kultur jarduerak» sustatzeko dituzten eskubideak arautu nahi dira, eta horretarako «kultur produkzioa» merkatari produktu huts ez kontsideratzea proposatuko dute.
Irakur itzulpen ia literal hau:
1.- En general, estas jornadas han sido una especie de preparación para la convención que la Unesco llevará a cabo en París el próximo otoño sobre «pluralidad cultural». En esta reunión de otoño se quieren establecer los derechos que tienen los estados europeos tanto para proteger el arte y los trabajos de creación, como para promover «actividades culturales»; y para ello propondrán que la «producción cultural» no sea considerada como mero producto.
zeintan aise sar litekén askoz informazio gehiago:
1.- En general, estas jornadas pueden ser consideradas como un ensayo general de cara a la convención que la Unesco llevará a cabo en París el próximo otoño sobre «pluralidad cultural en el ámbito de las naciones sin estado». En esta reunión de otoño se quieren establecer los derechos que tienen los estados europeos tanto para proteger el arte y los trabajos de creación, como para promover «actividades culturales» que tengan como objetivo la universalización del nivel cultural mínimo deseable en una sociedad tecnologicamente tan avanzada como la europea; y para ello los representantes de los estados propondrán que la «producción cultural» no sea considerada como mero producto.
Ezin uka liteké diferentzia nabarmena (kalitatean eta kantitatean). [39] [>>>]

24 Comments:

Blogger Josu Lavin said...

Kaixo Jesus,

Euskara ez da euskaldunon hizkuntza bakarra. Are gutxiago baskoen hizkuntza bakarra.
Basko eta euskaldun guztiok ezaguzen dugun hizkuntza bakarra erdara da.
Basko eta euskaldun guztiok erdaldunak gara, erdaradunak, alegia.
Erdara hori latinaren bilakaera izan da, latinaren gaurko estadioa. Ez da uniformea Euskal Herri guztian erdara hori, nola euskara bera ere uniformea ez den.
Batzuek beren erdarari frantsesa deitzen diote, beste batzuek espainola edo gaztelania, baina erdara bat eta bakarra da, euskara bat eta bakarra den hein eta neurri berean.
Geroxeago jaraituko dut.

Josu Lavin

osteguna, ekaina 02, 2005 1:53:00 PM  
Blogger Josu Lavin said...

Kaixo berriro ere,

Edozein euskaldun penintsularrek hobeki ulertzen du texto hau:

1.- En general, estas jornadas han sido una especie de preparación para la convención que la Unesco llevará a cabo en París el próximo otoño sobre «pluralidad cultural». En esta reunión de otoño se quieren establecer los derechos que tienen los estados europeos tanto para proteger el arte y los trabajos de creación, como para promover «actividades culturales»; y para ello propondrán que la «producción cultural» no sea considerada como mero producto.

ezen ez euskarazko beste hau:

1.- Oro har, datorren udazkenean Unescok Parisen burutu behar duen «kultur aniztasuna»-ri buruzko konbentzioaren prestakuntza gisakoa izan dira jardunaldiok. Udazkeneko bilkuran europar estatuek arte- eta sormen-lanak babesteko eta «kultur jarduerak» sustatzeko dituzten eskubideak arautu nahi dira, eta horretarako «kultur produkzioa» merkatari produktu huts ez kontsideratzea proposatuko dute.

Zergatik? Nori esker?

Egia honez euskaldunak arduratzen al dira? Axola al zaie?

Ez dirudi. Euskaldunek beti jakingo dute beren problema estaltzen. Euskalduna ez den edonori errua botako diote aurrenik, eta bigarrenik problema ebatzi gabe utziko dute, zeren haiek barne-muinetan erdaldun hutsak baitira.

Nortzuk arduratzen zarete tema hauez?
Zer irabazi lortzen duzue?
Zenbateraino gorratatuko zaituzten ondo haztandu duzue?

Ez al zarete oraino konturatu ezen euskara normalizatu ahal izateko, aldez aurretik euskaldunak normalizatu beharko liratekeela?

Euskaldunek erdaraz pentsatu arren beti esango dizute euskaraz ari direla.

Gezur hutsean bizi dira nahiko zoriontsu.

Ongi izan eta segi disfrutatzen

Josu Lavin

osteguna, ekaina 02, 2005 2:05:00 PM  
Blogger Jesus Rubio said...

Kaixo Josu:

Zer nahi duzu? Isildu nadin (gaitezen)?

Daukazu erraza: jarri gain mahaia ARGUMENTUAK ETA EBIDENTZIAK,
zeinek erakusten eta frogatzen dute ezen estruktura eta rekurso buruaurrenek (edo prepositiboek) ez dute ematen erraztasun eta kalitate komunikatibo ondo handiagoa ezi euren kide buruatzenek (edo pospositiboek).

Mintzatzen zara buruz gorrotoa, baina nik ez dut uste ezen debate honetan gorrotoak lekurik duenik.
Norbaitek nahi badu gorrotatu zerbait edo norbait, gorrota dezala bere burua, zio (por) ez jakitea ematen ARGUDIOAK ETA EBIDENTZIAK, zeinek erakusten eta frogatzen baitute ezen erratuta nago (gaude).

Mintzatzen zara buruz euskaldunak nola bailiran estralurtarrak: akaso zure ikasleak ez dira euskaldunak?, akaso horiek ez dute pairatzen ondorioak hon euskara azpigaratu bat? Euskaldun asko eta asko dira emigrante linguistikoak, eta euren jokaera da guztiz duina.

Debate honetan bada hitz klabe bat, zein baita erantzukizuna: erantzukizun zientifiko eta soziala. Eta egia da ezen euskal hizkuntzalariak eta ingurukoak ez dira ari ematen maila, zein espero litzateke eurengandik. Hemen inork ez du ikusten ezer, inork ez du ezagutzen ezer, eta inork ez du ulertzen TEORIA ARGIA eta EBIDENTZIA SENDOA, zeinek erakusten du haruntzago hon edozein duda razonable ezen estruktura eta baliabide prepositiboek ematen dituzte erraztasun gehiago eta kalitate gehiago (diskurtso koherenteagoa, pausatuagoa, progresiboagoa, ahaltsuagoa, arinagoa, eta hitz batean garatuagoa).

Euren jarrera uzkurra buru (hacia, de cara a) debate bat sozialki hain inportantea, ez da zientifikoki zintzoa, ezta sozialki zintzoa ere.
Hori bai ez dela duina
.

ostirala, ekaina 03, 2005 12:44:00 PM  
Blogger Josu Lavin said...

Zer nahi duzun esan diezazudan. Neuk badakit ezen arrazoia duzula, baina noiz-eta euskaldunek ez baitituzte onartzen historicoki garatu diren baliabideak, nolatan, bada, onartuko dituzten proposamen guztiak ze zeuk mahaigaineratzen dituzun!
Neure seme nagusiak typo honetakoak erabiltzen ditu:

"Joan ginen etxe batera non afaldu ondoren lo egin genuen"

Berandu baino lehen irakasleren batek esango dio ezen hori ez dela euskara ona!

Txiki-txikitatik erabili behar lirateke izenorde eta adberbio relativo guztiak eta bestelako garabideak, baina inork ez du holakorik egin nahi, zeren euskaltegietan esan baitiete ezen ez direla oso esateko modu "jatorrak".

Hauen alde mintzatu naizen guztietan sekulako problemak eduki ditut azken 25 urte hauetan, zeren Euskal Inquisitionea existitzen baita.

Lapurtera classicoaren bidea duela lau bat urte abandonatu nuen arren, euskara batuan ere problema berdinak eduki ditut.

Euskaltzaindiaren iritzia besterik ez dute onartzen.

Hain da itogarria inquisitione hau, non erabaki bainuen ezen euskara batuari barik erdara batuari dedicatuko nizkiola neure lanak.

Neure idaztankera batuistica berau ere ez lukete sekulan onartuko.

Itogarria!

Gora erdara batu liberatzailea!
Viva Romanica!

Josu Lavin

ostirala, ekaina 03, 2005 1:26:00 PM  
Blogger Josu Lavin said...

Ez, ez dut nahi isildu zaitezen.
Iruditzen zait ezen oso interesgarria litzatekeela zeure GARABIDEAK liburua espainolez ere publicatuko bazenu.
Zuri esker ikasi dut nik ezen hizkuntza romanicoak (neuretzat bat baino ez dira) ama latina baino askozaz garatuagoak direla, bon, edozein hizkuntza baino garatuagoak direla.
Hizkuntzen bilakaera historicoa zure ideiekin bat dator zeharo.
Aste honetan ezagutu dudan japones batekin mintzatu behar naiz thema honetaz. Hogeita hamar bat hizkuntza dakizki eta 24 ordutan ikasi du Romanica (hizkuntza romanico erkide batua).
Zeuk dakizunez japonesak syntaxis seberaltubianoa dauka, baina segur naiz systema preposivo baterantz abiatuak direla.
Izan ongi!
Josu Lavin
**********

ostirala, ekaina 03, 2005 1:38:00 PM  
Blogger Josu Lavin said...

Kaixo Jesus,

Zenbait webgune visitatu berri ditut eta japonesaren syntaxiari buruz ez dute aipatzen ezen systema prepositivo baterantz abiatuak direnik.
Japonesak functionatzen badu, eta badirudi functionatzen duela ohiko euskal syntaxiak ez luke problemarik eman beharko, ezta?

Josu Lavin

ostirala, ekaina 03, 2005 2:15:00 PM  
Blogger Josu Lavin said...

Kaixo Jesus,

Nutrizioa gorputzari garapen ezin hobea eta mekanismo fisiologiko, psikiko eta ugalketarakoek egoki jardun dezaten bermatzea xede duen borondatezko prozesu ez kontzienteen multzoa da.

Goiko hau, beste askoren artean, biharko neure seme nagusiak (DBH 1) ikasi behar duen esaldi bat.

Nork defendituko gaitu euskara batu puto honetatik?

Adeitsuki

Josu Lavin

igandea, ekaina 05, 2005 6:41:00 PM  
Blogger Erramun Gerrikagoitia said...

Ikusi arren phrase askoz txarragorik, komplikatuagorik edo bihurriagorik deus ez dute esango irakasleek ere izanagatik ere guraso hon textuak erabili behar dituztenak. Ez da reaktionatzen, ezta ere implikatio zuzena izanik gan norbere odolekoak; ezagutu dut urteetan makina bat guraso dituztenak semalabak baina ez dut entzun nehor -isilean bada ere- voza altxatzen kontra halako parrafadak.

Nehoiz protestatu dut nik kontra horrelakoak, hala nola mathematikako textuak Baga-Biga baina guzia izan da itzuri egitea eta diskulpekin eskapatzea; gogoan dut eta gordeta izkiriatua tu Jesus Mari Goñi (liburuon autorea) eta Elkar editoriala eta ikusi dut ezen ez dutela onhartu nahi duten responsabilitatea, batak igortzen du responsabilitatea besteak gana. Ez duzu ezer konkretatuko, ez dagoke horiekin zereginik.

Euskara da sakralizatu eta tabu bilakatu. Horrek edozelan ere ba du responsablerik, baina bizi direnak impuneki, lasai eta ustez ondo egiten dutela egin daroena, zeren gainera ez dute entzuten kritikarik nehoiz.

igandea, ekaina 05, 2005 10:19:00 PM  
Blogger Josu Lavin said...

Zeharo bat nator zurekin.

Josu Lavin

igandea, ekaina 05, 2005 10:46:00 PM  
Blogger Josu Lavin said...

Caro amico Jesus,

Txateatzen egon naiz adiskide japones batekin Skypean. 24 ordutan ikasi zuen Romanica joan den astean, baina berak nahiago du nirekin latina praktikatu.
Neuk japonesaren sintaxiari buruz galdetuta hona bere erantzunak:

Evolutio est ab inductivitate ad deductivitatem.

Ulertzen duzu, ezta?

Eta neuk galdetzen nion:

Isto est assi ab latino verso romanica, nonne?

eta berak:
Exactum! Nam facilius est deductiviter cogitare. Etiam propter me!

Itzuliko dut: Exaktuki. Zeren errazagoa baita deduktiboki pentsatzea. Are niretzat ere!

Eta bukatzeko berak esan dit:

Lingua iaponica demens est.

Japoniera dementea da!

Gizon honek 30 hizkuntza inguru dakizki. Berarekin hitzegin behar zenuke. Skypean "scivolemo" sinatzen du berak eta neuk "josulavin".

ARRAZOIA DUZU, JESUS, BETE-BETEAN!!!

Josu Lavin

astelehena, ekaina 06, 2005 1:11:00 AM  
Blogger Josu Lavin said...

Hona hemen japonesarekiko elkarrizketa osoa. Irakurri ondoren ezaba dezakezu.
Josu Lavin

[05/06/2005 23:52:31] scivolemo dice:Salve!
[05/06/2005 23:52:55] Josu Lavin dice:Salve
[05/06/2005 23:53:12] Josu Lavin dice:Bon die!
[05/06/2005 23:53:55] Josu Lavin dice:Io era consultando alicuno de nostros dictionarios in http://ia.wiktionary.org
[05/06/2005 23:54:36] Josu Lavin dice:A partir del Svedese-Interlingua on poterea facer la base pro un dictionario de synonymos.
[05/06/2005 23:59:16] Josu Lavin dice:In turco le ordine syntactico est como in japonese et basco?
[0:00:22] scivolemo dice:Ben Tokyodan Ankaraya gitmek istiyorum.
[0:00:52] scivolemo dice:Watashi-wa Tokyo-kara Ankara-ni iki-tai-desu.
[0:01:41] scivolemo dice:Transfere, quaeso, in bascum.
[0:02:19] Josu Lavin dice:Da me la traduction approximata in romanica
[0:03:00] scivolemo dice:Cho-nwn Tokyo-eso Ankara-e ka-go-ship-swmnida.
[0:03:56] scivolemo dice:Ego Toquio-de Ankara-ad ire volo.
[0:05:00] Josu Lavin dice:Nik Tokyotik Ankarara(t) joan nahi dut
[0:05:03] Josu Lavin dice:Coincide
[0:05:25] Josu Lavin dice:nahi dut = volo|voleo
[0:05:38] scivolemo dice:nahi?
[0:05:40] scivolemo dice:dut?
[0:05:50] Josu Lavin dice:NAHI = desiro
[0:05:58] Josu Lavin dice:DUT = hai|habeo
[0:06:12] scivolemo dice:Hm.
[0:06:29] Josu Lavin dice:NAHI DUT = HABEO DESIRO
[0:06:47] Josu Lavin dice:nahi dut = volo
[0:06:57] Josu Lavin dice:joan = ir
[0:07:05] scivolemo dice:Nonne "desiro habeo"?
[0:07:15] scivolemo dice:jana (hindi)
[0:07:20] Josu Lavin dice:joan nahi dut 0 habeo desiro (de|pro) ir
[0:07:37] Josu Lavin dice:desiro habeo litteralmente
[0:07:39] scivolemo dice:joan nahi dut
[0:07:49] Josu Lavin dice:nahi = desiro, voluntate
[0:07:54] scivolemo dice:ire desiro habeo
[0:07:58] Josu Lavin dice:sic
[0:08:21] scivolemo dice:Nik? K?
[0:08:28] scivolemo dice:Le ego?
[0:08:38] Josu Lavin dice:Nik Tokyotik Ankarara(t) joan nahi dudala esan diot
[0:09:20] Josu Lavin dice:Ego le hai dicto que volo ir ab Tokyo ad Ankara
[0:09:46] Josu Lavin dice:NIK = ego, quando est subjecto de un verbo transitivo
[0:09:59] scivolemo dice:Hm.
[0:10:12] Josu Lavin dice:NI = ego, quando est subjecto de un verbo intransitivo
[0:10:23] scivolemo dice:Interessante.
[0:10:34] Josu Lavin dice:NI = me, quando est objecto de un verbo transitivo
[0:10:49] Josu Lavin dice:Nik zu ikusten zaitut = Io te video
[0:11:01] Josu Lavin dice:Zuk ni ikusten nauzu = Tu me vides
[0:11:28] Josu Lavin dice:Ma los pronomines non son obligatorios perque jam son integratos in la forma verbal
[0:11:35] scivolemo dice:Nik zu ikusten nauzu.
[0:11:50] scivolemo dice:Zuk ni ikusten nauzu.
[0:12:13] Josu Lavin dice:Josuk zu ikusten zaitu = josu te vide
[0:12:32] scivolemo dice:zauzu (ego)
[0:12:37] scivolemo dice:zautu (ille)
[0:12:42] Josu Lavin dice:Josuk eta Claudiok ikusten zaituzte = Josu et Claudio te viden
[0:13:10] Josu Lavin dice:nauzu est una forma del verbo haber
[0:13:36] Josu Lavin dice:nauzu = litteralmente "me habes"
[0:13:52] Josu Lavin dice:duzu = "le|la|lo habes"
[0:14:15] Josu Lavin dice:dituzu = "les|las|los habes"
[0:14:44] Josu Lavin dice:ikusten nauzu = me habes videndo|in_ver
[0:14:53] scivolemo dice:n-auzu
[0:14:54] Josu Lavin dice:ikusi nauzu = me habes visto
[0:14:57] scivolemo dice:d-uzu
[0:15:03] scivolemo dice:di-uzu
[0:15:06] Josu Lavin dice:ikusiko nauzu = me videras
[0:15:18] Josu Lavin dice:DU = habe|ha
[0:15:34] Josu Lavin dice:-ZU marca de la secunda persona singular
[0:15:49] scivolemo dice:zu (tu)
[0:15:51] Josu Lavin dice:dut, duzu, du, dugu, duzue, dute
[0:16:04] Josu Lavin dice:habeo, habes, habe, etc.
[0:16:22] scivolemo dice:dut, duzu, du, duzu, duzue, dute
[0:16:24] Josu Lavin dice:Si io habeo una cosa, alora on usa DUT
[0:16:43] Josu Lavin dice:Si io habeo plus quam una cosa io debeo dicer DITUT
[0:17:02] Josu Lavin dice:automobil bat dut = io habeo un automobile
[0:17:05] scivolemo dice:Hmmm.
[0:17:19] Josu Lavin dice:automobil batzuk ditut = io habeo unos automobiles
[0:17:39] Josu Lavin dice:ditut, dituzu, ditu, ditugu, dituzue, dituzte
[0:17:57] scivolemo dice::O
[0:18:14] Josu Lavin dice:Le verbo haber in presente habe multas formas differentes
[0:18:35] Josu Lavin dice:plus quam 200
[0:18:48] Josu Lavin dice:Solo in presente
[0:18:51] scivolemo dice:habeos, habesos, habetos, habemosos, habetesos, habentos.
[0:19:03] Josu Lavin dice:alique simile
[0:19:32] Josu Lavin dice:habes = duzu m'habes (me + habes) = nauzu
[0:20:13] Josu Lavin dice:ikusi dut = visto habeo = hai visto
[0:20:28] Josu Lavin dice:ma parlando con un amico homine on debe dicer:
[0:20:30] scivolemo dice:ikusi dut
[0:20:33] Josu Lavin dice:ikusi diat
[0:20:42] Josu Lavin dice:parlando con una femina amica:
[0:20:46] Josu Lavin dice:ikusi dinatç
[0:20:54] Josu Lavin dice:*ikusi dinat
[0:21:56] Josu Lavin dice:liburua ikusi dut = libro-le visto habeo = hai visto le libro
[0:22:28] Josu Lavin dice:liburua ikusi dizut = (ego) te hai visto le libro
[0:22:47] Josu Lavin dice:liburua ikusi diot = le hai visto le libro (a ille|illa)
[0:23:07] Josu Lavin dice:liburua ikusi dizuet = io vos hai visto le libro
[0:23:19] Josu Lavin dice:si los libros son varios:
[0:23:29] Josu Lavin dice:ilburuak ikusi dizkizuet
[0:23:52] Josu Lavin dice:liburuak ikusi dizkizuet = io vos hai visto los libros
[0:24:14] Josu Lavin dice:Un pauco plus difficile quam interlingua, nonne?
[0:24:39] scivolemo dice:Valde difficilior quam interlingua.
[0:25:00] Josu Lavin dice:et quam romanica, nonne?
[0:25:12] scivolemo dice:Bascum est unicum.
[0:25:28] Josu Lavin dice:Illo est multo dialectalizato
[0:25:59] Josu Lavin dice:liburuak ikusi dizkizuet on pote dicer liburuak ikusi deutsuedaz
[0:26:15] scivolemo dice:Dic mihi, tu hispanicum loqueris tam eloquenter quam hispanici?
[0:26:23] Josu Lavin dice:ma quando io parlava de las 200 formas non parlava de formas dialectales
[0:27:05] Josu Lavin dice:quam hispanici?
[0:27:29] Josu Lavin dice:Io parla tam ben in basco como in espaniol
[0:27:29] scivolemo dice:sicut hispanici eum loquuntur.
[0:28:05] Josu Lavin dice:Io parlo tam ben como los espanioles?
[0:28:20] scivolemo dice:Ita.
[0:28:35] scivolemo dice:como los espanioles?
[0:28:44] Josu Lavin dice:Io parlo forsan melior quam los espanioles
[0:28:59] Josu Lavin dice:sicut los espanioles
[0:29:02] scivolemo dice::D
[0:29:47] scivolemo dice:Cur opus est vos independentiam vincere?
[0:29:50] Josu Lavin dice:Los bascos parlan melior espaniol (aut francese) quam basco!
[0:30:07] Josu Lavin dice:CUR?
[0:30:13] scivolemo dice:Porque?
[0:30:44] Josu Lavin dice:Los bascos non volen esser espanioles
[0:31:13] Josu Lavin dice:Ego ora non soi nationalista basco
[0:31:23] Josu Lavin dice:io soi nationalista romanico!
[0:31:39] Josu Lavin dice:ma io amo multo la lingua basca
[0:32:07] Josu Lavin dice:et pauco la espaniola
[0:32:44] Josu Lavin dice:Le dialecto espaniol est mi lingua materna
[0:33:02] scivolemo dice:Qualis est incolarum multiudo?
[0:33:03] Josu Lavin dice:io apprendevi basco 30 annos retro. Ora io habeo 45 annos
[0:34:17] scivolemo dice:Permittitur bascum in scholis discere?
[0:34:18] Josu Lavin dice:2 o 3 milliones de personas
[0:34:26] Josu Lavin dice:Sic.
[0:34:48] Josu Lavin dice:In la parte francesa le basco non est official
[0:34:55] Josu Lavin dice:in la parte espaniola sic.
[0:35:22] Josu Lavin dice:Io soi maestro de schola de 22 infantes de 10/11 annosç
[0:35:35] scivolemo dice:Quanta est area regionis?
[0:35:44] Josu Lavin dice:4 horas in espaniol et 21 in basco
[0:36:36] scivolemo dice:Quid?
[0:36:54] Josu Lavin dice:20.000 km quadratos
[0:37:03] scivolemo dice:4 horas doces in espaniol et 21 in basco?
[0:37:15] Josu Lavin dice:Mis alumnos
[0:37:45] Josu Lavin dice:Io 4 in espaniol et 16 in basco
[0:38:23] scivolemo dice:Iaponia habet circiter 340,000 km2.
[0:38:43] scivolemo dice:Minus de 1/10 del Japonia.
[0:39:01] Josu Lavin dice:Sic
[0:39:43] scivolemo dice:Integratio vis est, segregatio debilitas.
[0:39:46] Josu Lavin dice:Un 75 per cento de la population non sape parlar in basco!
[0:40:00] scivolemo dice::O
[0:40:31] Josu Lavin dice:Mesmo nostro presidente autonomo lo face con difficultate!!!
[0:40:57] scivolemo dice:Numerus linguarum cum tempore convergitur ad minimum.
[0:40:58] Josu Lavin dice:Le Pais Basco debe esser in los Statos Unitos de Europa
[0:41:25] scivolemo dice:Olim erant 60,000 linguae.
[0:41:29] Josu Lavin dice:Sic
[0:41:37] scivolemo dice:Nunc circiter 2700.
[0:42:08] Josu Lavin dice:Le basco est in grave periculo
[0:42:52] Josu Lavin dice:Le basco est multo difficile mesmo pro bascoparlantes!
[0:43:18] scivolemo dice:Id sentii etiam ego.
[0:43:48] Josu Lavin dice:Illo habe una structura grammatical multo diffeente a las linguas romanicas circum illa
[0:44:16] scivolemo dice:Dives in expressionibus, difficilis expansu.
[0:44:26] Josu Lavin dice:Et ora alicunos volen crear ex nihilo un systema prepositioal
[0:45:05] Josu Lavin dice:et avantiar las principales ante las sententias subordinatas
[0:45:26] Josu Lavin dice:Est isto possibile in japonese
[0:45:40] Josu Lavin dice:al minus in textos traducitos?
[0:46:33] Josu Lavin dice:Los infantes haben grandes problemas pro traducer, perque le ordine syntactico est le contrario a las linguas romanicas
[0:46:59] scivolemo dice:Finnum ponit verbum recte post subiectum sicut in linguis europeis.
[0:48:13] Josu Lavin dice:subjecto-objecto-verbo
[0:48:17] Josu Lavin dice:in basco
[0:48:31] scivolemo dice:La proposition principal ante illa subordinata est tabu in Japonese.
[0:49:15] Josu Lavin dice:In basco non est tabu, ma illa non est ben acceptata.
[0:49:53] Josu Lavin dice:On debe expectar usque al final de la phrase pro comprender la in su totalitate
[0:50:05] scivolemo dice:Verborum ordo est libera, verbum (actionis) debet stare in fine.
[0:50:24] Josu Lavin dice:Comprendeo
[0:51:18] scivolemo dice:Problema apud vos est iddem quam apud nos.
[0:51:22] Josu Lavin dice:etorri da = ha venito gizona = le homine
[0:51:23] scivolemo dice:;(
[0:51:37] Josu Lavin dice:etorri den gizona = le homine qui ha venito
[0:51:57] Josu Lavin dice:Ma illo est un vero problema?
[0:52:08] Josu Lavin dice:Le ordine syntactico?
[0:52:15] Josu Lavin dice:Hic sic.
[0:52:24] Josu Lavin dice:un grandissimo problema
[0:52:46] Josu Lavin dice:gaur etorri den gizona = le homine qui ha venito hodie
[0:53:08] Josu Lavin dice:Nirekin gaur etorri den gizon txikia = le parvo home qui ha venito hodie con me
[0:53:30] Josu Lavin dice:exactamente la ordine inversa
[0:54:28] scivolemo dice:Et meum opus est verbam cottitie ab ordine inductiva ad ordinem deductivam et vice versa convertire.
[0:54:33] Josu Lavin dice:Nirekin gaur etorri den gizon txikiaren emaztea = la femina del parvo homine...
[0:55:22] Josu Lavin dice:Una grande opera, nonne?
[0:55:34] Josu Lavin dice:Anque ego debeo facer assi
[0:55:59] Josu Lavin dice:Basco = inductivo Romanica = deductiva
[0:56:00] scivolemo dice:Praedico linguas deductivas illas inductivas vincere.
[0:56:38] Josu Lavin dice:a fin de vincer las inductivas?
[0:56:51] scivolemo dice:Evolutio est ab inductivitate ad deductivitatem.
[0:57:04] scivolemo dice:Vide exemplum Finnlandiae.
[0:57:17] Josu Lavin dice:Isto est assi ab latino verso romanica, nonne?
[0:57:28] scivolemo dice:Exactum!
[0:57:48] scivolemo dice:Nam facilius est deductiviter cogitare.
[0:58:03] scivolemo dice:Etiam propter me!
[0:58:08] scivolemo dice::D
[0:58:15] Josu Lavin dice:Et etiam propter me!
[0:58:24] scivolemo dice:Lingua iaponica demens est.
[0:58:26] Josu Lavin dice:Isto est multo interessante
[0:58:51] Josu Lavin dice:multo multo interessante
[0:59:17] scivolemo dice:Translatio tunc omnes in partes "stress-intensiva" est.
[0:59:28] Josu Lavin dice:Hic il ha una persona qui lo ha scripto in un libro in lingua basca et quasi volen decapitar le!
[1:00:05] Josu Lavin dice:Ille dicer que la lingua basca debe devenir deductiva pro poter subsister in le futuro
[1:00:28] scivolemo dice:Aaaaah?!!!!!
[1:00:32] Josu Lavin dice:La lingua basca classica era plus deductiva quam la artificial lingua basca official
[1:00:32] scivolemo dice::O
[1:01:04] scivolemo dice:Verum?
[1:01:17] scivolemo dice:Amice,
[1:01:27] Josu Lavin dice:In lingua basca classica on usava pronomines et adverbios relativos que hodie non son ben acceptatos in lingua basca official
[1:01:42] scivolemo dice:ego debeo incipere laborare.
[1:01:57] Josu Lavin dice:Multo ben. Forsan deman
[1:02:10] Josu Lavin dice:ego debeo incipere dormire
[1:02:11] scivolemo dice:Gratias tibi ago!
[1:02:16] scivolemo dice:Ad postea!
[1:02:22] scivolemo dice:(F)
[1:02:23] Josu Lavin dice:Gratias per la information!!!

astelehena, ekaina 06, 2005 1:19:00 AM  
Blogger Josu Lavin said...

Nutrizioa gorputzari garapen ezin hobea eta mekanismo fisiologiko, psikiko eta ugalketarakoek egoki jardun dezaten bermatzea xede duen borondatezko prozesu ez kontzienteen multzoa da.

Nutrizioa da borandatezko prozesu ez kontzienteen multzoa zeinek xede baitu bermatzea egoki jardun dezaten gorputzari garapen ezin hobeak eta mekanismo fisiologiko, psikiko eta ugalketarakoek.

Hobeto horrela?
Nola esango zenuke zenuke zeuk?

Josu Lavin

asteartea, ekaina 07, 2005 11:22:00 AM  
Blogger Erramun Gerrikagoitia said...

Iruditzen zait textu hori lehengoa baino hobea milatan mila bider. Edozein haur edo nagusik patxaratsuago ulertzeko modukoa.

Nik ere -plaza hontan- eman eta aportatu nahirik nire partea emanen dut neure poxia, agerturik neure sensibilitate lexikal eta orthographikoa. Hara.

Nutritioa da prozesu voluntario inkonszienteen multzoa zeinak bait du xede garantizatzea ihardun dezaten egoki gorputzeko garapen ezin hobeak eta mekhanismo phisiologiko, psykho eta ugalketakoak.

asteartea, ekaina 07, 2005 11:47:00 AM  
Blogger Josu Lavin said...

Kaixo Erramun,

Euskararen sintaxi altubianoa asmatutako hitzekin konbinatzen denean neure semeak buruz ikasi behar izan duen paragrafo horretan agertzen den adibidean bezala... ondorioa fatala da oso.

BERMATU?

Zergatik asmatu behar izan dute hitz hau internazionala den GARANTITU/GARANTIZATUren ordez?

BERME hitza FIRME hitz erromanikotik hartuta dago, zeuk ongi dakizun bezala.

Goian aipatu dudan japonesak atzo ere kontatzen zidanez sintaxi honek sekulako problemak sortarazten ditu.

Neu aski ohituta nago sintaxi honekin mezu honetan berean ikusten ahal denez, baina hizkuntza deduktiboak mila bider hobeak dira ezen ez induktiboak pensamendua debelopatu ahal izateko.

Nire adiskide japonesak berak esanda.

Josu Lavin

asteartea, ekaina 07, 2005 12:28:00 PM  
Blogger Erramun Gerrikagoitia said...

Ondo gogoan dut nola esaten zion Garateneko etxaldean an Lakharri Zuberoan seme Jean Pierrak bere aitari Pierra Ager (edo ezagunago artean herritarrak Pierra Garat, deitzen bait zuten eta ezagutzen tik etxeko izena) noiz bere azken urteetan zegoelarik eri: Aittatto berma zite edo erdaraz Papá sujétate, apóyate.

Bai, bermatu dator firme hitzetik, zeinak du varienterik gehiago nola irmo, firme (hegoaldean), fermu, fier, eta beharbada gehiago ere.

asteartea, ekaina 07, 2005 1:50:00 PM  
Blogger Jesus Rubio said...

Nola liteke prozesu bat izatea bai boluntarioa eta baita inkontzientea ere?

Hor kontraesana dago.

Buruz itzulpena, hor doa alternatiba bat non ez dugu erabili preposizio berririk:

Nutrizioa da prozesu inkontzienteen multzo hori zeinen xedea baita bermatzea bai gorputzaren garapen optimoa, eta baita mekanismo fisiologiko, psikiko eta ugalketarakoen jardun egokia ere.

Itzulpena, kin baliabide berriak, izan liteke hau:

Nutrizioa da hori multzoa ti (de) prozesu inkontziente zeinen xedea baita bermatzea garapen optimoa ti gorputza, eta jardun egokia ti mekanismo fisiologiko, psikiko eta ugalketarakoak.

“ti” preposizio genitibo hori dator ti “ti(k)” ablatiboa. Beraz dator ti euskara.

Josu:
esan behar dizut ezen zure elkarriketa kin Scivolemo iruditu zait oso-oso interesgarria (ezagutzen duzu e-maila ti scivolemo?). Uste dut ezen ailegatu da ordua non hasi behar gara aztertzen zein den egoera diskurtsiboa ti beste hizkuntza regresiboak: japoniera, finlandiera, ...

Japonierak uzten du klaru nola garapen ekonomikoak ez dakar derrigor garapen linguistikoa.

Japoniera dago azpigaratuago ezi... euskara.

asteartea, ekaina 07, 2005 2:35:00 PM  
Blogger Josu Lavin said...

Bai, Erramun, berriz ere zuzen mintzo zara.

BERMATU hitza hartzen dute deszerebratu hauek eta GARANTITU/GARANTIZATU hitzaren espainol adiera guztiak eransten dizkiote, halako moldez non BERMATU euskal hitz tradizionala hiltzen baitute ezein ere eskrupulurik gabe.
Oso zikin jokatzen dute gure euskaltzainek eta berauei itsuki obeditzen dieten irakasle guztiek.
Asasinatu lexikal hauek ehunkadaka eginik dituzte.
Beste batzuetan, hitz internazionalak kamuflatzen dituzte. Adibidez TELEBISTA. Hitz hau ez zen Andolinen eta Knorren gustokoa, antza, baina ez pentsa telebisio/televisione nahi zuketenik, ez, euskal terminatxo bat asmatu nahi zuten!
Euskararena da kasu egiazki dementea!
Gero kexatuko dira euskal gazteriak erdara besterik ez badu erabiltzen.
Azterketetan dabil neure seme nagusia DBH1ean. Berak ikasi behar du orain ezen "habría cantado" esateko derrigorrez "kantatuko zukeen" ipini behar dela, zeren bestela gaizki ipintzen baitizute. Berak aitortzen dit ezen hobe litzatekeela neure modura esatea "kantatu luke", baina aitari desobeditu behar dio ongi egitekotan!
"kantatuKO ZukeEN" ez da ez perfektua (bestela KANTATU behar luke), ez eta irreala.
KANTATUKO ZUKEEN erdaraz da ezen: probablemente iba a cantar, hau da, KANTATUKO DUKE (probablemente va a cantar)forma verbalaren iraganaldia/preteritoa.
KANTATUKO ZUKEEN ez da KANTATUKO LUKEren iraganaldia!

kantatuko luke: cantaría, pero no lo va a hacer

kantatzen luke: cantaría, pero no lo hace

kantatu luke: habría cantado, pero no lo ha hecho.

Baina, nor da Josu Lavin?

Un puto pringau!

Josu Lavin
**********

asteartea, ekaina 07, 2005 2:38:00 PM  
Blogger Josu Lavin said...

Arratsaldeon Jesus,

Zure itzulpena:

Nutrizioa da prozesu inkontzienteen multzo hori zeinen xedea baita bermatzea bai gorputzaren garapen optimoa, eta baita mekanismo fisiologiko, psikiko eta ugalketarakoen jardun egokia ere.

eta itzulpena diot ezen Euskaltzaindiaren euskara batutik EUSKARAra itzuli baituzu, askozaz ere humanoagoa da. Paragrafoa bera ere, zeuk esan bezala, inkongruentea da. Errazago litzateke baldin eta termino asmaturik (garatu, bermatu, ugalketa?) erabili ez balira.

Euskara mota hau minimo bat litzateke, zeren sistema prepositiboa egun soziologikoki ezinonartuzkoa baita.

Ez daukat scivolemo Tokyokoaren e-maila. Neuk gauez konektatzen dut harekin skype programaren bidez.

Saiatuko naiz lortzen, baina ez dit esan nahi izan bere egiazko izena. Oso tipi interesgarria da. Bai, japonieran, scivolemok atzo esan zidan bezala, tabu da perpaus nagusia subordinatuaren aurrean ezartzea.
Atzo konjunkzio bakarra dagoela esan zidan eta batzuk OF preposizioa erabiltzen hasi diratekeela erabiltzen. Ez nion dena ulertu latinez idazten baitit, baina hizkuntza erromanikoak ezagutzen ditu.
Hiz erromaniko asko erabiltzen dira japonieran ingelesaren bidez jasoak. Fonetikoki adaptatzen dituzte. Adibide batzuk eskaini zizkidan, zeinak beharbada errekuperatu ahalko baititut etxeko ordenagailutik. Bidal iezadazu zure e-maila berari pasa diezaiodan.

josulavin abildua hotmail.com

abildua = algarroba

Josu Lavin
**********

asteartea, ekaina 07, 2005 2:53:00 PM  
Blogger Josu Lavin said...

Nutrizioa da hori multzoa ti (de) prozesu inkontziente zeinen xedea baita bermatzea garapen optimoa ti gorputza, eta jardun egokia ti mekanismo fisiologiko, psikiko eta ugalketarakoak.

Eta ti barik EN?

Nutrizioa da ha multzoa en prozesu inkontzienteak zeinen xedea baita garantitzea garapen optimoa en gorputza eta jardun egokia en mekanismo fisiologiko, psikiko eta ugalketarakoak.

EN = -EN
En Mikel Martinez = Mikel Martinezena
IN = -N
In herrixka txiki bat = Herrixka txiki batean

ENTZAT = ENDAKO
Endako/Entzat Mikel Martinez eta Joseba Etxebarria jaunak

AT = -ra

IN Baiona = Baiona
AT Baiona = Baionara(t)
AINO Baiona = Baionaraino
ANTZ Baiona = Baionarantz
TIK Baiona = Baionatik

Inter (en) Baiona eta (en) Donibane Lohitzune

Inter en zure lagunak eta en nireak

ENGANA/ENBAITARA(T) zure osaba
ENGANANTZ zure osana
ENGANAINO zure osaba
ENGANANTZ
ENGANDIK

ENGATIK

Neu joanen naiz enbaitara nire lagunak

Minzatuko naiz TAZ gai garrantzitsu bat

KIN

Kin Joseba eta bere lagunak

Onartu ninduten ninduten tzat/tako beren seme = Beren semetzat/semetako onartu ninduten

GAIN, AZPI, AURRE, etc.

In gain en gure etxea = gure etxearen gainean

Tik aurre en gure etxea = gure etxearen aurretik

At azpi en hodei guztiak = hodei guztien azpira

Buruz at Josebaren etxea = Josebaren etxera buruz

Buruz i etxea en Joseba = Josebaren etxeari buruz

Nik/zuk/hark/guk/zuek/haiek kantatu u
Nik/zuk/hark/guk/zuek/haiek kantatu uen
Nik/zuk/hark/guk/zuek/haiek kantatu balu
Nik/zuk/hark/guk/zuek/haiek kantatu uke

edo antzeko sistema berbala.

Hizkuntza oso baten gramatika egin liteke eta europarrei eskaini.

Adeitsuki

Josu Lavin
***********

asteartea, ekaina 07, 2005 3:39:00 PM  
Blogger Erramun Gerrikagoitia said...

Voluntario eta inkonsziente, biak batera ote dira possible?

Hasierako textu "originala" da hau:

Nutrizioa gorputzari garapen ezin hobea eta mekanismo fisiologiko, psikiko eta ugalketarakoek egoki jardun dezaten bermatzea xede duen borondatezko prozesu ez kontzienteen multzoa da.

Voluntario eta inkonsziente biak batera izatean ez dagoke inkompatibilitaterik derrigorrez. Zeren nutritioan hartzen ahal da postura konsziente bat (ez alkohol asko edan, ez erre, siestea egin, makrobiotiko izan, verdurak erdiegosirik kozinatu, etc...), zein bait da egin ahal dena konszienteki eta voluntarioki, espres, inkluso enthusiasmoz betea; eta aitzitik, horrekin guziarekin batera joaten ahal da prozesu biologiko inkonsziente bat (digestioa, rhythomoa hon bihotaren taupadak, zellulen oxigenatzea, tensio muskularra, valvula kardibaskularren rendimendu egokia edo arrhythmikoa, izerdiaren...).

Uste dut ezen nortzuk redaktatu zuten "hori textu originala" esan nahi zuten bi horiek konzeptuak noiz izkiriatu zuten "borondatezko" (voluntario) eta "ez kontziente" (inkonsziente).

Hori da nire iritzia (parecer); ez bait da berdin iritzia edo eretxia eta opinioa.

asteartea, ekaina 07, 2005 4:06:00 PM  
Blogger Josu Lavin said...

Aurreko mezu batean honelako formak aipatu ditut:

Nik/zuk/hark/guk/zuek/haiek kantatu u
Nik/zuk/hark/guk/zuek/haiek kantatu uen
Nik/zuk/hark/guk/zuek/haiek kantatu balu
Nik/zuk/hark/guk/zuek/haiek kantatu uke

Ez. Ez dira beharrezko honelako sinplifikazio estupidorik.

Hala ere, ene ustetako, baldin eta konplementu indirektu bat aditzaren aurrean balihoa konkordantia egin liteke:

Liburu hau ekarri dizut Josebari eman diezaiozun.

Eta atzetik balihoa, orduan ez:

Liburu hau ekarri dizut eman dezazun Josebari.

Berdin konplementu direktuekin:

Atzo telebistan mezu interesgarri batzuk entzun nituen.

Baina:

Atzo telebistan entzun nuen mezu interesgarri batzuk.

Indirektua plus direktua:

Goizean Josebari mezu interesgarri batzuk bidali dizkiot.

Goizean bidali dut mezu interesgarri batzuk Josebari.

Ez al duzue uste ezen askotan egiten direla honelakoak hizkuntza mintzatuan?

Adeitsuki

Josu Lavin
**********

asteartea, ekaina 07, 2005 4:54:00 PM  
Blogger Erramun Gerrikagoitia said...

Bai, askotan egiten dira holakoak berbaz eta baita berbaz an meeting politikoak, izanik ere direnak mintzatzen ondo ongi alphabetatuak. Eta hori horrela da ze batzutan ez dakite oraino zer gehituko dute, edo singularra edo plurala edo biak.

Ni azken bolada hontan adi nago holatsuko phenomenoei, baina ez naiz hasi (oraindio) inventarium bat egiten entzuten dudan exempluena, baina ez litzateke lan txarra hastea hori egiten exemplu realekin.

Kommentatu duzuna, Josu, ez da tontakeria ergel bat, hori ziur, ostera zer kasu egiten den besterik da euskal munduan. Baina nolanahi behar da denborea egiteko "digestioa" gain hauek konzeptuak.

asteartea, ekaina 07, 2005 5:20:00 PM  
Blogger Josu Lavin said...

Tik: http://constitutioneuropea.blogspot.com/

Erdara batuan (=Romanican):

1. Inspirata per la voluntate de los citatanos et de los Statos de Europa de construer un futuro commun, la presente Constitution stabili la Union Europea a la qual los Statos membros conferen competentias pro attinger lores objectivos communes.

Euskarazko itzulpen "ofiziala":

1. Konstituzio honek Europako herritarrek eta estatuek etorkizuna elkarrekin eraikitzeko duten borondatea du sorburu, eta Europar Batasuna eratzen du, estatu kideek helburu komunak lortzeko hari eskumenak emanda.

Komentariorik?

Josu Lavin
**********

asteartea, ekaina 07, 2005 6:17:00 PM  
Blogger Erramun Gerrikagoitia said...

Ez dateke behar kommentariorik. Textuak eurak mintzo dira aski gora eta klar.

asteartea, ekaina 07, 2005 8:00:00 PM  

Argitaratu iruzkina

<< Home