asteazkena, urria 25, 2006

Nondik nora mailegatu ohi dira baliabide estrukturalak?

Azter dezagun turkieraren kasua respektu perpausak kin aditz deklaratiboak.

Turkierak bádu perpaus konpletiboak egiteko modu regresibo zahar bat, zeinen arabera perpaus subordinatua kokatzen baita aurrén aditz nagusia. Hor, perpaus konpletiboaren aditza izanen dá ez-finitua (non-finite verb), hau da, nolabait esan, aditz nominalizatu bat. Gutxi gora-behera litzaké honela:
1.: Gizonak niri Ayse-k liburua irakurria esan zidan.
Horretaz gain, turkierak garatu du "ki" baliabide prepositiboa afin lotu perpaus konpletiboak atzén aditz nagusia. Atzekalde horretan, perpaus konpletiboaren aditza izanen dá finitua; hau da, ez da joanen nominalizaturik, baizik jokaturik, nola doán aditz nagusia. Da honelatsukoa:
2.: Gizonak niri esan zidan ki Ayse-k liburua irakurria zuen.
Beraz, "ki" horrek eskaintzen du mekanismo sinple bat zeinekin kokátu perpaus konpletiboak atzén aditz nagusia; eta hori komunikatiboki oso lagungarria dateke, bereziki noiz eman nahi diren perpaus konpletibo luze edo konplexuak (aurreko bi adibide horiek daudé moldatuak ti artikulua on Matthew Dryer titúlatzen "The positional tendencies of sentential noun phrases in universal grammar").

Horretaz, bi kontu:

1.: Nóla lortu du turkierak bere "ki" prepositibo hori?

Ba, mailegatuz "ki" hori ti hizkuntza persiar indoeuroparra (sintaxi postpositiboak errazago hartu ohi dituzte mailegu prepositiboak ezez alderantziz: mailegu sintaktikoen norabide-asimetria hori dá beste zantzu bat zek erakusten du garabidea). Bai, "ki" hori dá mailegu estruktural bat, nola izan daiteken euskararentzat mailegatzea "ke" baliabide prepositiboa ti gaztelania (izan ere, persieraz, "ke" erabiltzen dute, eta ez "ki").

Turkierak persieratik mailegatu dú "çunku" baliabide prepositibo kausala ere.

2.: Bi eredu horiek koexistitu egiten dira (eredu postpositibo eta prepositiboa).

Dio Larry Trask-ek, erantzunez ki komentario hau:
[Komentarioa] I read that the modern Persian for "and" is "va": compare Arabic "wa" = "and".

[Trask-en Erantzuna] Yes, and Turkish "and" is likewise borrowed from Arabic. Turkish has no native word for "and" -- a fairly common state of affairs in SOV languages, I think. Turkish has also borrowed the Persian complementizer 'that'. This has not ousted the native patterns for making subordinate clauses, which are non-finite (participial) in nature; rather, the two patterns coexist, with a good deal of functional and stylistic specialization.
Bistan da, mailegu estrukturalak aspalditik datoz, eta, dirudienez, SOV hizkuntzak dira mailegu estruktural horien hartzaile zaharrak.

Bestalde, turkieraz, "ki" hori erabiltzen dute nola baliabide erlatibo prepositiboa ere, baina soilik an modu ez-murriztailea, nahiz persieraz "ki" horiek izan ahal diren murriztaileak ere. Izan ere, turkieraz, perpaus erlatibo murriztaileak derrigor joan behar dira aurrén euren referentzia nominala (aurrekaria). Alde horretatik, asko garatu liteke turkiera.

Badirudi hor bádela antzekotasunik artén turkieraren eta euskararen egoera: bietan garatu baita erlatibo prepositiborik zein aski gutxi erabiltzen dén respektu joku komunikatibo aberatsa zein eskaini lezaketen.

Euskaran, bistan da, egon da mugimendu purista indartsu bat zek oztopatu du garapen soziala on bide progresiboak. Eta turkieran? [89] [>>>]

Etiketak:

6 Comments:

Blogger Erramun Gerrikagoitia said...

Jesus Rubiok dio

"bietan [euskaraz eta turkoz] garatu da baliabide erlatibo prepositiborik zein erabiltzen ari da aski gutxi respektu joku komunikatibo aberatsa zein eskaini lezaketen."

On litzateke eman baleza exempluren batzuk hon euskara, guzion argigarri.

astelehena, urria 30, 2006 10:33:00 AM  
Blogger Jesus Rubio said...

Txopi, Josu eta Erramun, hurrengo mezuetan erantzungo dizuet.

astelehena, urria 30, 2006 12:10:00 PM  
Blogger Erramun Gerrikagoitia said...

Txopi sarri -erabilirik modu luzeagoa, sarritan- ari da berba egiten buruz hitzen laburtasuna eta luzetasuna eta komenientzia erabiltzeko hitzak labur.

Bai ni hortan, eta gehiagotan ere, bat nator Txopirekin batez ere noiztik daukadan kontaktua kin ingles hizkuntza. Baina esan behar da eta esan behar zaio Txopiri ze -ezen- ibili behar da kontuz eta tentuz, ze -zeren- ez du balio edozen laburdurak. Batzutan bai, esaterako, nik ez dut erabiltzen gehiago sarritan, soilik, ... hobesten ditudala sarri, soil, ...

Halan hitz batzutan bai esaterako, ezarririk soil exemplu lez -legez-, beatzi ordez bederatzi. Baina ez trumilka hitz gehienetan zeintzutan egiten da de facto laburdurea. Esaterako ez dut egoki ikusten erabiltzea -erabiltea?- gea edo a ordez erabili gara. Ze -zeren- esaterako guk esan ohi daroagu -daru?- etxá jungo a, esateko etxera joango gara.

Beraz, labur bai baina kontuz eta tentuz, ez arrapaladan. Da phenomeno hau ongi estudiatzekoa gabe galdu iparra, ikusirik basoa -batez ere, phenomeno positivoa hon laburtasuna- eta baita gero arbola bakoitza (exemplu bakoitza) ere inspektionaturik -inspektionatuik-.

astelehena, urria 30, 2006 1:33:00 PM  
Blogger Erramun Gerrikagoitia said...

Bai, oro har, Josu, konforme zuk esanikoaz.

Laburra bere hutsean ez da balio bat, baldin ez badu eta ez badakar zeozer positivo. Aukeran baina laburra nahiago delako fiteago eta gutiago astun.

Esaterako, nik, nahiago sarri ezi sarritan, kasurako.

astelehena, urria 30, 2006 11:01:00 PM  
Blogger Erramun Gerrikagoitia said...

Txopi' izkiriatu duzu ondokoa:

Erabat ados Johannes Leizarragak esandakoarekin. Nik ere nahiago ditut ZE bezalako forma laburtuak.

Baina ez duzu ondo irakurri zer izkiriatu du hak "Johannes Leizarraga" esan nahi bait da hak Josu Lavin zeren hemen daukazu berak izkiriatua (izkiriatu dut izkiriaturikoa baina ezabaturik utzi dut forma laburragoa: izkiriatua):

Neuk personalki forma osoak nahiago ditut.

Hori, Txopi, bakarrik esan ze zer esan du Johannes horrek.

asteartea, urria 31, 2006 1:32:00 PM  
Blogger worldw MOHAMED said...

Kaixo guztioi,
Mr izena, Rugare Sim da. Holandan bizi naiz eta gaur egun gizon alaia naiz? eta neure buruari esan nion nire egoera txarrean salbatu ninduen mailegu-emaile batek, mailegu bila dabilen edozein pertsona aipatuko dudala, zoriontasuna eman zidan eta nire familiari, mailegu bat behar nuen 300.000,00 nire bizitza osoan zehar hasteko Aita bakar bat naizela eta 2 haurrekin ezagutu nuen zama zintzoa eta Ala beldur gizon mailegu-emaileari 300.000 € -ko maileguarekin laguntzen didana, Ala beldurrezko gizona da, mailegu beharra baduzu eta mailegua ordainduko duzu mesedez, jarri harremanetan berarekin esan iezaguzu (jauna, Rugare Sim) berari aipatzen zaiola. Jarri harremanetan Mohamed Careen jaunarekin posta elektroniko bidez: (arabloanfirmserves@gmail.com)


Maileguaren eskaeraren inguruko informazioaren inprimakia
Izena......
Erdiko izena .....
2) Generoa: .........
3) Maileguaren zenbatekoa behar da: .........
4) Maileguaren iraupena: .........
5) Herrialdea: .........
6) Etxeko helbidea: .........
7) Mugikorraren zenbakia: .........
8) Helbide elektronikoa ..........
9) Hileroko Errenta: .....................
10) Lanbidea: ……………………….
11) Zer gune egin zenuen hemen inguruko ......................
Eskerrik asko eta zorionak.
Posta elektronikoa arabloanfirmserves@gmail.com

igandea, uztaila 19, 2020 12:03:00 PM  

Argitaratu iruzkina

<< Home