larunbata, uztaila 22, 2006

... una mutilación importantísima ... (Gili y Gaya)

Duela gitxi, kasualitatez, ezagutu dut liburu bat zeinekin hasieratik bertatik iritsi baitut sintonia handia: "Curso superior de sintaxis española", idatzia per Samuel Gili y Gaya, zein izan baitzen akademikoa on gaztelania. Liburua delicatessen bat da, non autoreak dún azaltzen sensibilitate linguistiko bat zein ez dan ohizkoa an gure egunak.

Adibidez, dio Gili y Gaya-k:
Toda forma de expresión es signo de algo, tiene un valor significativo. Este algo de lo cual son signo las conjunciones coordinantes y subordinantes está tan enraizado en el pensamiento del hombre culto, que sufriríamos una mutilación importantísima en la expresión si nos viésemos reducidos a las meras oraciones yustapuestas, o si desapareciesen los matices que separan la unión paratáctica de la hipotáctica. [245-246, cuarta edición, 1954]
Bai, horixe litzateke: una mutilación importantísima.

Bestalde, ezaguna denez, báda ordena bat (ordena regresiboa) zeinekin, orohar, nekezago diran kodifikatzen eta deskodifikatzen osagarri menderatuak, direlarik perpausak edo ez. Edo nahiago bada: báda ordena bat (ordena progresiboa) zeinekin errazago diran kodifikatzen eta deskodifikatzen osagarri menderatuak, direlarik perpausak edo ez.

Beraz, ordena progresiboak dú eskaintzen erosotasun (kuantitatibo) handiagoa afin lortu matizazio (kualitatibo) handiagoa (ikus, adibidez, mezu hau). [81] []

Etiketak: , ,

1 Comments:

Blogger Erramun Gerrikagoitia said...

Batzutan ez dugunean ulertzen zeozer izan ahal da motivua lexikoa zeren batzutan desegokia bait da edo baita nola orai niri gertatua ez bait dut lexiko aski zabala. Halan ez bait dut ulertu parataxis eta hypotaxis hitzak geratu naiz ulertu gabe zer zioen phraseak, harik dut konsultatu hitzok. (DRAE, diccionario real academia española)

parataxis.
(Del gr. παράταξις, coordinación).
1. f. Gram. Coordinación o yuxtaposición oracionales.

hipotaxis.
1. f. Gram. subordinación (ǁ relación de dependencia entre oraciones).

Beste batzutan ostera ari naizela oraino buruz lexikoa -egokia edo ez horren egokia- aurkitzen naiz kin diffikulateak ze "euskal hitzei" ez diet aurkitzen konzepturik eta behar izaten dut bila ari radar baten antzera harik aurkitu equivalentzia konzeptuala nire enteleguan. Halan noiz irakurtzen dut "osagarri menperatuak", nola bai bait dut ulertzen hak hitzak osatu eta menpe , heltzen naiz ulertzera bitartez nire radar mentala, komplementu subordinatua.

Halan, niri behintzat, errazago zait zeren bait da diskursivoago erabilirik terminologia international amankommuna. Nik kontatzen dut neurea, neuri pasatzen ohi zaidana.

asteartea, uztaila 25, 2006 3:42:00 PM  

Argitaratu iruzkina

<< Home