astelehena, urria 09, 2006

... the drift from OV to VO is motivated by the processing ease (Bingfu Lu)

Frederick Newmeyer-ek ("one of the first generativists to call attention to the ideas of the functionalist wing of the field") zioen honako hau an 1998:
One might even conclude that the OV preference is a remnant of a 'proto-world' OV (caused by what?), which functional forces (but what functional forces?) are skewing gradually to VO. And, indeed, linguists coming from a variety of direction (Venneman, Givon, Bichakjian, and others) have concluded something very much along those lines.
Bingfu Lu hizkuntzalariak erantzun zion honela:
I venture to posting my tentative opinions below: 
1.
There may be several reasons for proto-languages to tend be OV rather than VO. For instance, OV and SV are harmonious. Both O and S are dependents of the head V. Languages prefer OV over VO just like they prefer SV over VS.

2.
Proto-languages are expected to be simple in terms of nominal expressions. However, along with the developing of NP internal structure and the extension of the size of NP, the pressure to move large NP to the end of sentence increases too. Between S and O, O is more likely to be heavy. That is why O, but not S, tend to postpone.

Matthew Dryer 1980's "The Positional Tendencies of Sentential Noun Phrases in Universal Grammar." (Canadian Journal of Linguistics 25: 12-195) argues that postposing of sentential NPs is overall preferred over preposing. Languages only resort to preposing when postposing would violate the rigid V-final order.

3.
In addition, a heavy O is normally a piece of new information. New information tends to appear later in the sentence. Therefore, everything else being equal, a heavy O tends postpone rather than prepose.

4.
On the other hand, if a language starts with SVO order, there seems no obvious motivation to drift to SOV, unless O is a pronominal or clitic.

In short, the drift from OV to VO is motivated by the processing ease.
Egitan, ezin ninteke egon adosago. [84] []

Etiketak: , , ,

9 Comments:

Blogger Erramun Gerrikagoitia said...

Pena bat da nik ez jakitea ingles gehiago hainbat nola ulertu ganoraz eta ongi horko aipuak. Helduko da eguna, seguru.

Bestetik, horietan aipuak agertzen dira OV, VO, SV eta VS, non adierazten dute O (objektua), V (verbua) eta S (subjektua), hori uste daroat bedere. Baina zer dirateke NP? Zer da N hori? eta zer P hori?

Irakurleetan dakienik ba dateke. Eskerrak aitzinetik.

asteartea, urria 10, 2006 10:13:00 PM  
Blogger Erramun Gerrikagoitia said...

Bai, zer differentzia handi nabarmen diaphanoa dago artean esan phrase nominala edo frase nominal eta esan izen-esaldia.

Ezin da dudan jarri edo relativizatu importantzia hon lexikoa, batez ere an lexiko international zientifikoa, nola batzuk duten relativizatzen eta gutiesten batera kin orthographia [ortho + graphia]. Ba dira nahasten dutenak bi konzeptu hauek orthographia eta orthoepia [ortho = zuzen, epia, epiko,... = esan, rezitatu]. Dagoela bata lotua kin graphia eta bestea kin esatea edo rezitatzea ongi.

Eskerrak, Josu.

Segi ongi guziok.
Patras, Grezia.

asteazkena, urria 11, 2006 11:27:00 AM  
Blogger Jesus Rubio said...

Kaixo Erramun:

Josuk dioenez, NP hori da Noun Phrase, eta euskaraz normalean esaten zaio "Izen Sintagma" edo, laburki, IS.

Izen-sintagma da hori hitz-multzoa zeinen burua baita izen bat (edo izenaren ordezkatzaile bat).

Adibidez, har dezagun hurrengo esaldia zein agertzen da an liburua "Análisis sintácticos" (Schaum, 2005):

"Miraba a través de un espejo que deformaba las imágenes."

Hor, "un espejo que deformaba las imágenes" da IS bat (dependitzen da ti "espejo" izena), eta IS horren barruan dago beste IS bat: "las imágenes" (eta baita perpaus subordinatu adjetibo bat ere: "que deformaba las imágenes").

Bestalde, "a través de un espejo que deformaba las imágenes" da sintagma prepositibo bat zein dependitzen da ti "a través" baliabide prepositiboa (bai, hori berbera zein erabiltzen baita an "campo a través" nola posposizioa).

Eta, esaldi osoa: "Miraba a través de un espejo que deformaba las imágenes." da aditz-sintagma bat, zein dependitzen da ti aditza: "Miraba".

Garai batean, hizkuntzen aurreneko estadioetan, pentsatzekoa da ez zituztela esango esaldiak nola goiko hori:

"Miraba a través de un espejo que deformaba las imágenes."

baizik-eta erabiliko zituztela modu askoz sinpleagoak, non "substantiboak" oso inportanteak izanen ziren (eta areago "substantibo" konkretuak, zein ikusi eta ikutu zitezkeen). Aditzek adierazten dituzte ekintzak, eta ekintzak dira abstraktuagoak zi substantibo konkretuak. Horrexegatik, logikoa izan daiteke pensatzea ze egon zen garai bat non soilik erabiltzen ziren substantiboak, eta geroko garapena izan zirela aditzak, adjetiboak, adberbioak, harik-eta ailegatu a azken estadioa hon abstrakzioa, non asmatuko ziren baliabide konektiboak nola konjunzioak edo posposizio-preposizioak).

Garai zaharretan, mezu sinple-sinple haietan, substantibo konkretuek (sujetuak edo objetuak) izanen zuten lehentasun kognitiboa gain aditz abstraktuagoak, eta hori ere joan liteke an lerroa hon justifikatzea hasierako OV ordenazioa.

Ondo bizi an Cape Town, eta goraintziak a Mariki.

asteazkena, urria 11, 2006 11:35:00 AM  
Blogger Erramun Gerrikagoitia said...

Eskerrak explikationea gatik, Jesus.

Ez nago orai an Kabo Hiria (Cape Town) baizik an Patras, Patrasen edo Patras-en.

asteazkena, urria 11, 2006 12:07:00 PM  
Blogger Erramun Gerrikagoitia said...

Ziur, gogo onez irakurriko dut hori liburua hon Manu Ertzilla.

Atheneta,
hemen Athenetan hiru egun egin ondorik ea laster hor garen Nafarroan azkenean.

ostirala, urria 13, 2006 11:04:00 AM  
Blogger Erramun Gerrikagoitia said...

Zein da edo dira edo izango da edo dira Manu Ertzillaren eta Iñigo Bullainen liburuaren edo liburuen titulua edo tituluak?

Zein da edo dira edo izango da edo dira titulua edo tituluak hon liburua edo liburuak hon Manu Ertzilla eta Iñigo Bullain?

Esan bidenabar ze textuak nola zuk Josu izkiriaturiko hori irakurtzen ditut gustura, arras gustura.

Daragiogun bakoitzak uste eta sentitzen daroagunari.

ostirala, urria 13, 2006 5:42:00 PM  
Blogger Erramun Gerrikagoitia said...

Nagoelarik hemen an Hellada edo Grezia sartzen ahal naiz interneten soil noiz dut aurkitzen tartea. Hori lehenengo.

Buruz erabili orthographia "angloromanikoa" uste dut da ideia ona eta osoro egokia eta betea aktualitatez (actualitatez) zeren an hitzak datozenak latinetik da normalago izkiriatzea esaterako directu, adjectivo, cooperatu, ... ezi direktu, adjektivo, kooperatu,... eta an hitzak datozenak grekotik ere ez litzateke disparate bat izkiriatzea architecto, mechanica, ... ordez arkhitekto, mekhanika,... nahiz hau bigarren forma hau da edo date "fidelagoa" ganik originala, grekoa.

Berba batean ze ideia horrek, hon orthographia angloromanikoa, betetzen nau eta dut applauditzen' hainbat non ez nuke nik askorik beharko lerra naiten ni ere hortara.

Patras, Grezia.
Zapatua 14 urria 2006

larunbata, urria 14, 2006 4:19:00 PM  
Blogger Erramun Gerrikagoitia said...

Kommentarioa buruz lexiko edo txar, admisible, on, egoki edo gehiago egoki

Etorririk lehengora non kommentatu zen zer da NP (Noun Phrase) eta ikusirik ze euskaraz erabili ohi da offizialki hortarako IS (Izen Sintagma)' nahi dut agertu hemen nire ustea buruz lexikoa an honako traduktioneak an terminologia international spezifikoa (orai, an arloa hon grammatika, non terminologia gehiena dator tik latin hizkuntza).

Uste dut eta uste daroat ze edozein euskaldunek traduzitzeko Noun Phrase esango luke mudu naturalean Phrase Nominala edo Frase Nominala. Grammatikoek, euskal grammatikoek, nahiago izan dute hautatu sintagma hitza ordez phrasea eta ba dukete hortako arrazoirik baten bat -on litzateke hainek explika balezate (baliezagute) guri horren komenientzirik edo differentziarik artean bi hitz edo konzeptuak- baina tzat populua, areago euskal populua, da errazago ulertzen Phrase Nominala ezi Sintagma Nominala zeren phrase edo frase hitza da ezaguna eta aitzitik sintagma delakoa da asko ezezagunago eta askorentzat -inkluso irakasleak- zeozer difuso. Beraz argi dagoke dela gehiago komenigarri Phrase Nominala ezi Sintagma Nominala (hemen zein ausartzen da esaten ezen bigarrena da errezago?).

Gero paralleloki a hori konzeptua (Phrase Nominala edo Frase Nominala edo Sintagma Nominala) ba dago ere Phrase Verbala edo Sintagma Verbala eta horrez gainera, nola ikusi ahal dugu an Jesus Rubio, sintagma prepositivoa edo phrase prepositivoa eta beste batzuk ere, hala nola, phrase postpositivoa edo sintagma postpositivoa eta ere possible gehiago.

Berriro hots egiten dut (diet), adituei terminologian hon grammatikea, explikatione eske zergatik da hobe erabili sintagma ezi phrase (edo frase).

Beraz, dira errazago eta diaphanoago hauek formak:

Phrase Nominala
Phrase Verbala
Phrase Prepositivoa
Phrase Postpositivoa

edo beste

ezi

Sintagma Nominala
Sintagma Verbala
Sintagma Prepositivoa
Sintagma Postpositivoa

edo beste.

Patras, Grezia. Domekea 15 urria 2006
(zilegi izan bekit holan datatzea)

igandea, urria 15, 2006 12:09:00 PM  
Blogger Erramun Gerrikagoitia said...

Egin duzu, Josu, huts mekhanographiko bat izkiriatzean:

3 Eta Judak engendra zituen Phares eta Zara Thamarganik.

ordez izkiriatu zuzen kin markea hon preterito imperfektoa,

3 Eta Judak engendratu zituen Phares eta Zara Thamarganik.

Gainera, nik, hobe beharrez, nola ikusi ahal dugu oraino an Lapurdiko euskal prensa (Herria) bereizten nuke izen proprioa eta subfixua: Thamarganik, Thamar ganik.

Beraz, nik hontara redaktatzen nuke:

3 Eta Judak engendratu zituen Phares eta Zara' Thamar ganik.
edo
3 Eta Judak engendratu zituen Phares eta Zara' ganik Thamar.

asteartea, urria 17, 2006 6:24:00 PM  

Argitaratu iruzkina

<< Home