Jarri tomatea hantxe non katuak egin siesta
Gaur goizean, Aizu! aldizkaria irakurtzen nengoelarik (2015eko uda), begitara salto egin dit ondoko komikiak:
Hor, goiko partean, dio:
Hor, goiko partean, dio:
"Katuak non egiten du siesta? Han jarri tomatea" [Jakoba Errekondo]non dauzkagu bi esaldi korrelatibo ("non?... han") zeinen aurrenekoak (galdera horrek) funtzionatzen du nola perpaus erlatibo murriztaile bat (izan ere, halakoxe esaldi korrelatiboetan dago hazia on perpaus erlatiboak kin anaforiko galdetzaileak):
Jarri tomatea hantxe non katuak egin siestaBai, galdera-erantzun estruktura korrelatibo horiek daude an jatorria bera on perpaus erlatiboak kin anaforiko galdetzaileak, zein jatorri horretan izanen ziren murriztaileak, perpaus erlatibo murriztaileak. [401] [>>>]
Etiketak: erlatiboak, garabideak, gradualki, korrelatiboak, mekanismoak
6 Comments:
Nik hau ulertzen dut:
Jar ezazu tomatea non ere katuak dagien/baitagi siesta.
Arrazoi duzu, Gilen. Jada zuzendu dut. Eskerrik asko!
Lagunak on Balbula:
Dut gogoratzen nola amaiera on 2015, egon nintzen an Lazkao, an Goierri, entzuten hitzaldi oso interesgarri buruz baratza on Jagoba Errekondo. An ondorengo afaria Jagobak zuen egin hau iruzkin. Hitzak ez dira zehazki berdinak, zeren geroztik dira pasa hiru urte, bai dira ordea oso antzekoak:
- Niretzat baratza izan daiteke euskal nortasunaren seinale, hizkuntza den bezalaxe.
Komentarioak du, zalantza gabe, mamia. Egiten konparazioa, zorionez ziren inportatu janak tik Amerika edo Afrika eta honek ekarri zun abantaila itzela an gure Euskal Herria. ¿Dugu imajinatzen ze izango ziren hurrengo mendeak gabe patata, artoa, babarrunak edo piperrak?
Eta bigarren galdera, ¿Norbaitek esan ahal du ezen baratza bat non dugun aurkitzen produktu horiek, ez da euskal baratza, zeren dira jakiak ekarrita kanpotik eta ez dira gure produktu jatorrak? Hau pertsona zuten hartuko tzat eroa, zalantza gabe.
Zoritxarrez ez da gertatzen horrelakorik an gure hizkuntza. Baratza on euskara ari da hiltzen eta irauteko bizirik du behar sintaxi efizientea, preposizioak, aditzak arras sinplifikatuak eta abar. Alegia, du behar tresnak lortzeko komunikazio erraz ta arina, bestela hiztunak du joko erdarara, zeren hizkuntzak on gure ingurua aspaldi zuten konpondu hauek arazo.
Berriro dut esango, gure euskal baratzak ez badu nahikoa elikagai, hiztunak ditu erabiliko ondoko baratzak, beraz hobe dugu landatu lehenbailehen falta diren fruitu ta barazkiak, konplexurik gabe! Eta lasai, ditugu euskaldunduko horiek produktuak, nola egin genuen bere garaian kin babarrunak on Tolosa, piperrak on Gernika eta Ezpeleta, papak on Araba edo alkatxofak on Nafarroa. Den-denak euskal produktuak. Eusko Label.
Eboluzionatu eta egokitu ala hil. Ez da besterik.
Txopi.
Kaixo, Jesus, sarrera honen gaiaren harira, pentsatu dut interesatuko zaizula atsotitz hau:
Aroztegian butz egin zak lein ezik burña aŕ. [A EY III, 174]
Bai eta katiximako itzulpen hauek ere [CatSal 42-43]:
Aezkoa
Cer da aren [Jainkoaren] onestea gauza gucien gainetic?
Nayago izatea gal gauza guciac, ecic ez Jangoicoa ofenditu.
Zaraitzu
Cer da aren onestea gauza gucien gañetic?
Naizatea gal gauza guciac, len ecic Jangoicoa ofendi.
Erronkari
Cer da aren maitatia gaiza guciuen gainetic?
Nai ecutia gal gaiza guciuac, lein ecic Jangueicua ofendi.
Nire aldetic esquerrac Gilen zure apportatione hori gatic.
Kaixo Txopi eta Gilen, ikus ondorengo mezuak (hau, hau eta ondokoak ere), eta, jakina, eskerrik asko nire partetik ere.
Argitaratu iruzkina
<< Home