larunbata, iraila 14, 2019

RAE buruzki "más bien": "...para acompañar al que se considera más adecuado, sin serlo por completo."

Aurreko sarreran ikusten genuen nóla Elhuyar Hiztegiak, noiz itzuli "...baizik" an adibide bat, zún matizatzen gaztelaniazko esaldia kin "más bien" expresioa ("sino más bien..."), ondo deigarriki. Hortaz, jo dugu ki hiztegia hen RAE:
más bien
1. loc. adv. U. en contraposición de dos términos para acompañar al que se considera más adecuado, sin serlo por completo. No estoy alegre, sino más bien triste. Una figura más bien apolínea que hercúlea.
2. loc. adv. U. para indicar la no total adecuación del término a que se antepone. Estoy más bien inquieto por la suerte del asunto.
Esan nahi baita ze ondo ezberdina dá "más bien" ñabardura jartzea edo ez jartzea. Jarriz gero, izanen genuké:
No estoy alegre, sino más bien triste.
zeintan dugún kontraposizio bat (1. adiera) non "triste" adjektivoa izanen litzakén definitivoki egokiagoa zein "alegre", ez izanki halere guztiz egokia ("sin serlo por completo") ki deskribatu a egoera hen hiztuna; bitartean-ze, "más bien" jarri ezean, izanen genuké:
No estoy alegre, sino triste.
non kontraposizioa biribildu da, eta non hiztunak ez dún duda izpirik ere gain egokitasuna hen "triste" noiz deskribatzen bere egoera.

Zertára dator "más bien" matizazio gehigarria an adibide hori? []