astelehena, iraila 16, 2019

Eta "baizik gehiago...."?

Ikus Karmele Artetxe-ren aipu hau (2010; garai hartan zén UEUko zuzendaria) an elkarrizketa bat:
Baina Anabitarte eta Kirikiñoren asmoa ez zen euskara zientzian jarduteko prestatzea, baizik gehiago erakustaldi linguistiko bat egitea. [Karmele Artetxe, 2010]
Edo beste hau ganik Ibon Uribarri itzultzailea (ikus hemen, 1996):
Grekera eta latinaren gainetik jartzen duen sanskritoaren egitura harrigarria erakutsi zuen, eta hizkuntza zahar hauekiko antzekotasun gramatikoak azpimarratu zituen, zeinak ausazkoak ezin zitezkeen izan, baizik gehiago jatorri amankomunaren onarpena iradokitzen zuten. [Ibon Uribarrik euskaratua an 1996]
Ikus ere ondoko hau, Peio Heguy-k euskaratua (ikus hemen, 2007):
Beste molde batez esanda, Dufour eta Hegek bezala (2002), ez ditugu hemen printzipio demokratiko abstraktuak aipatzen, baizik gehiago eguneroko ordezkaritza kolektiboaren zilegitasunaren eraikuntza. [Peio Heguy-k euskaratua an 2007]
Hona hemen Jurgi Kintana-ren ondorengo hau (2008):
Kortazarren hitzetan, Arrats Beran bildumako ‘Lauaxetaren’ hiria ez zen eremu industrialekoa, baizik gehiago hiri burgesa, aristokratizantea, pianoa bezalako gauza finak maite zituena. [Jurgi Kintana, 2008]
Edo, azkenik, beste hau non Maddalen Arzallus bertsolariak dio an elkarrizketa hau (2018):
Eredugarria da, baina ez nuke hainbeste neskengan zentratuko, baizik gehiago neska-mutilengan, orokorrean. [Maddalen Arzallus, 2018]
Ez dira baizik bost adibide non erabiltzen dén "baizik gehiago..." (matizatuagoa zein "baizik..." soila), zeinen esangura izanen litzakén "sino más bien..." (matizatuagoa zein "sino...").

Expresio hori báda euskaran: zergátik ez dute aipatzen, adibidez, an Elhuyar Hiztegia? [654] [>>>]

Etiketak:

igandea, iraila 15, 2019

¿"más bien..." = "...baizik"?

Azken bi sarreretan (hau eta hau) aritu gara buruzki itzulpen matizatuagoá zein Elhuyar-ek egín noiz járrí "sino más bien..." ordezta "...baizik". Akaso pentsa genezake ze aukera hori izan liteké zérbait ez-reflexionatua, momentuko oker bat zein ez doan harago, baina ez dirudi hala denik zeren noiz bilátu an ber hiztegia a sarrerá "más bien...", aurkitu ahal dugú ondorengo adibidea ere:
más bien
1 aitzitik, aldiz; baino, baizik
...
no estoy enfadada, más bien triste: ez nago haserre, triste baizik
non "...baizik" bihurtu dén a kontrapartea on "más bien..." (gabé "sino..."), halatan ze hor jarraituko genuke an expresio horren 1. adiera on RAE, nahiz 2.ean ere nolabait kabitu:
más bien
2. loc. adv. U. para indicar la no total adecuación del término a que se antepone. Estoy más bien inquieto por la suerte del asunto.
2. adieran konsideratuta ere, izanen genuke ber arazoa zein genuén an 1. adiera; alegia, "más bien..." horrek adierazi nahi luke ze hautaturiko terminoa ez da guztiz egokitzen ki egoera zein nahi dén deskribatu, bitárten "...baizik" postpositiboak ez duén adierazten batere dudarik buruzki egokitasuna on terminoa.

Esan nahi baita ze ez gaude aurrén momentuko oker bat, zein ez den izan reflexionatua, baizik aurrén aukera bat zein dén fruitua ti reflexioa (gure ustez reflexio viziatua bada ere), eta zeinen ondorioz hizkuntza bihurtu dén, beste behin ere, pobreago. [653] [>>>]

Etiketak:

larunbata, iraila 14, 2019

RAE buruzki "más bien": "...para acompañar al que se considera más adecuado, sin serlo por completo."

Aurreko sarreran ikusten genuen nóla Elhuyar Hiztegia-k, noiz itzúli "...baizik" an adibide bat, matizatzen zuén gaztelaniazko esaldia kin "más bien" expresioa ("sino más bien..."), ondo deigarriki. Hortaz, jo dugu ki hiztegia on RAE:
más bien
1. loc. adv. U. en contraposición de dos términos para acompañar al que se considera más adecuado, sin serlo por completo. No estoy alegre, sino más bien triste. Una figura más bien apolínea que hercúlea.
2. loc. adv. U. para indicar la no total adecuación del término a que se antepone. Estoy más bien inquieto por la suerte del asunto.
Esan nahi baita ze ondo ezberdina dá "más bien" ñabardura jartzea edo ez jartzea. Jarriz gero, izanen genuké:
No estoy alegre, sino más bien triste.
zeintan dugún kontraposizio bat (1. adiera) non "triste" adjetiboa izanen litzakén egokiagoa zein "alegre", ez izanki halere guztiz egokia ("sin serlo por completo") ki deskribatu a egoera on hiztuna; bitartean ze, "más bien" jarri ezean, izanen genuké:
No estoy alegre, sino triste.
non kontraposizioa biribildu da, eta non hiztunak ez duén duda izpirik ere gain egokitasuna on "triste" adjetiboa noiz deskribatzen bere egoera.

Zertára dator "más bien" matizazio gehigarria an adibide hori? [652] [>>>]

Etiketak:

ostirala, iraila 13, 2019

¿"...baizik" postpositiboa = "sino más bien..." prepositibo matizatuagoa?

Mintzo ginén atzo buruzki erroreak, zein, jakina, denok ere egiten ditugun (sobera asco eta ia incontableac), baina zein, noiz aurkítu, edo ustez aurkítu, komeniko litzakén debatitzea harik argítu eta, bere kasuan, korrégitu, edo, gutxienez, saiátu korregitzen. Horrela, sarrera honetan irakurtzen genuen aipu bat non Elhuyar Hiztegiak ematen zuén ondorengo adibidea ti "neketsu":
neketsu
...
ez da lan neketsua, aspergarria baizik: no es un trabajo agotador, sino más bien aburrido
Eta gauza da ze ez dut ikusten zér dela-ta "...baizik" postpositiboa bihurtu behar dén "sino más bien..." prepositibo ondo matizatuagoa.

Norbaitek explikatuko al dit? [651] [>>>]

Etiketak: , , ,