ostirala, abendua 06, 2019

Edozein estruktura buruazken-samarrak izanen dú bere kide burulehen potenteagoa eta efektiboagoa, oro har.

Hauxe da gaztelaniazko versioa, seguruena lehen originala on textua zeinen bukaerako zatia aipatzen genuen atzo:
Antes de que Artikutza se convirtiera en un paraíso verde, fue un infierno minero. Las explotaciones de carbón vegetal y mineral de hierro del lugar arrasaron con la casi totalidad del bosque. Cien años después, la naturaleza ha recuperado aquello que le robaron, devorando los edificios e infraestructuras de la estación de plano inclinado de la línea de ferrocarril minero más larga del Estado.
Euskarazko versioa mintzo zen honela:
Paradisu berde bihurtu aurretik, meatze infernu izan zen Artikutza. Ikatz begetala eta tokiko burdin minerala lortzeko ustiategiek ia oso osorik suntsitu zuten basoa. Ehun urte geroago, lapurtu ziotena berreskuratu du naturak, eta Estatuko meatze trenbide luzeenaren planu inklinatuko geltokiaren eraikinak eta azpiegiturak irentsi ditu.
Ez da komentatu beharrik zé nolako diferentzia funtzional siderala existitzen dén arten bi versioak, nahiz biak finean trasládatu "informazio bera". Konsideratuz soilik azken esaldia, nola eskatzen zigun Txopi-k, Josu Lavin-ek eman zuén hau:
Ehun urthe beranduago, naturac recuperatu du laphurtu ceraucotena eta devoratu ditu eraiquinac eta infrastructurac hen gelthoquia hen plano inclinatua hen ferrocarril minero luceena hen Statua.
zein, oinarrian, nik ere erabili nuen, eta Gilen-ek eman zuén hau:
Ehun urtheren buruan, naturaleçac recrubatu du cer baitceraucoten ebatsi, eta devoratu statione plan inclinatuco honen bastimendu-infrastructurac, statione ceinetaric iragaiten baitcen Statuan cen mina-lanetaco burdimbideric lucéna.
non textua zuzenean eta expresuki gelditu den lotua ki argazkia ("honen") afin determinatu zéin geltokiz ari garen (textua ezin liteke eman solterik, alderantziz zein originala), eta non galdu dén interpretazio murriztailea on originala, zein, ordena burulehen normalizatuan, aisa rekupera litekén sinpleki járriz artikulu definitua ordezta erakusle hori:
Cien años después, la naturaleza ha recuperado aquello que le robaron, devorando los edificios e infraestructuras de la estación de plano inclinado por la que pasaba el ferrocarril minero más largo del Estado.
Azken versio hori báda independentea respektu argazkia (nahiz argazkiak akaso lagunduko zigun ulertzen nolákoak diren geltoki berezi horiek), eta non gorde dén interpretazio murriztailea on originala, apárte irabazi fluitate koherentea. Euskaraz eman genezaké honela (jakina, erabilíz baliabide sintaktiko ez-normalizatuak, zeinen artean gogoratu nahi dugún "hen" aldaera genitiboa, zein batzuetan erabili genuen = "on" genitiboa):
Ehun urte geroago, naturak berreskuratu du horixé zein lapurtu zioten, irentsiz a eraikin eta azpiegiturak hen geltokia hen planu inklinatua nondik pasatzen zén ferrocarril minero luceena hen Estatua.
Baliabide ez-normalizatuak gora-behera, edozein estruktura buruazken-samarrak izanen dú bere kide burulehen potenteagoa eta efektiboagoa, orohar. [735] [>>>]

1 Comments:

Blogger Josu Lavin said...

Haur da discipulu hura ceinec testificatzen baitu gauça hauçaz, eta gauça hauc harc scribatu ditu: eta badaquigu ecen eguiazco dela haren testimoniagea.

discipulu hura ceinec...
= discipulua ceinec...

JOAN 21:24 BHNT
https://bible.com/bible/25/jhn.21.24.BHNT

ostirala, abendua 06, 2019 8:24:00 PM  

Argitaratu iruzkina

<< Home