"murriztu" eta "murriztaile" dirá hitz ederrak, eta funtzionalak
Ez da dudarik ezen hitz internazionalak izan behar dirá zutabe inportante bat an euskal lexikoa. Horrela, orri hauetatik behin baino gehiagotan defenditu ditugú hitz internazionalak, zein iruditzen zaizkigun pilare kultural eta komunikatiboak, oso kontuan hartu beharrekoak. Baina, horrek ez digu ahanzterazi behar ze báda beste zutabe sendo bat an euskal lexikogintza, zein den euskararen lexiko historikoa, nondik hartu edota garatu litezkén hainbat aportazio eder eta funtzional.
Horixe izan zen kasuá an "garatu" hitza bera (gorago erabili duguna), zein garatu baitzen erabiliz erro historiko bat ("gara") eta mekanismo propio eta universal bat (zabalkuntza semantikoa), amaitu zelarik nagusitzen gain "desarroilatu" edo "developatu" internazionalagoak. Eta gu, kasu horretan, argiki posizionatzen gara aldé hitz garatu hori (zehazki "garatu") respektu hitz internazionalago horiek, zein dirén ondo luzeagoak: 3 aúrka 5 silaba: kontuan har bedi ze estruktura sintaktiko buruazkenetan bereziki komeni dirá hitz labur edota laburtuak.
Eta antzera gertatzen zait kin "murriztu" respektu "(er)restringitu" [3 aúrka 4 (edo 5) silaba]. Ikus nóla hasten den OEHren sarrera:
Esan nahi baita ze hitz horiek guztiak ez dira inkonpatibleak, eta ondo erabil litezké, eurak edo euren derivatu edo erroak, an ber pasarte edo esaldia. Halaxe egiten du adibidez Amuriza-k noiz dioen ondorengoa an elkarrizketá titulatzen "Euskara batuko hiztegiak zirriborro rustikoak besterik ez dira" (justuki kritíkatuz Euskaltzaindiaren Hiztegia):
Lexikogintzak ere landu behar ditú aukera eta mekanismo guztiak. [730] [>>>]
Horixe izan zen kasuá an "garatu" hitza bera (gorago erabili duguna), zein garatu baitzen erabiliz erro historiko bat ("gara") eta mekanismo propio eta universal bat (zabalkuntza semantikoa), amaitu zelarik nagusitzen gain "desarroilatu" edo "developatu" internazionalagoak. Eta gu, kasu horretan, argiki posizionatzen gara aldé hitz garatu hori (zehazki "garatu") respektu hitz internazionalago horiek, zein dirén ondo luzeagoak: 3 aúrka 5 silaba: kontuan har bedi ze estruktura sintaktiko buruazkenetan bereziki komeni dirá hitz labur edota laburtuak.
Eta antzera gertatzen zait kin "murriztu" respektu "(er)restringitu" [3 aúrka 4 (edo 5) silaba]. Ikus nóla hasten den OEHren sarrera:
murriztu.
Tr. Documentado al Norte desde Etcheberri de Ziburu, tbn. se encuentra en autores meridionales desde aprox. 1930. La forma más usual es murriztu ; hay morrotxtu en Etcheberri de Ziburu, morroiztu en Olabide y morroztu en Urkidi (in Onaind MEOE 746), Orixe, Goenaga e Ibiñagabeitia (Virgil 62; en los tres últimos, sólo con el significado de 'ramonear'). En DFrec hay 21 ejs. de murriztu, meridionales.
1. (V-gip; H), murristu (V-gip), morroztu, morroxtu (H, que cita EZ Eliç ). Ref.: Iz ArOñ (murrístu); Elexp Berg.nondik, bistan denez, "murriztaile" ez litzaké baizik ondorio ederki ekarri bat afin kalifikatu erlatibo murriztaileak, zeintzuk justuki egiten dutén hori: murriztu, edo nahigo bada restringitu. Ez da esan beharrik ze "restriktibo" ere iruditzen zaigú aukera egokia: kasu honetan, gainera, 4 aúrka 4 silaba (ikus atzoko sarrera).
Disminuir, reducir; restringir. " Saria, neurria murriztea " H. " Murrístu da, se ha disminuido (el pienso). Murrísketan baxuasak bedarrak " Iz ArOñ. " Tabernarien irabazixak pe dezente murriztu die aspaldixan " Elexp Berg. " Asko murriztu jako illia " Ib. v. 1 murritu.
Esan nahi baita ze hitz horiek guztiak ez dira inkonpatibleak, eta ondo erabil litezké, eurak edo euren derivatu edo erroak, an ber pasarte edo esaldia. Halaxe egiten du adibidez Amuriza-k noiz dioen ondorengoa an elkarrizketá titulatzen "Euskara batuko hiztegiak zirriborro rustikoak besterik ez dira" (justuki kritíkatuz Euskaltzaindiaren Hiztegia):
“Oraintsu, Euskaltzaindiaren Hiztegia kaleratu du Euskaltzaindiak berak. Egia esan behar badizut, dezepzio handia hartu dut. Hobeto esanda, beste dezepzio bat. Lehendik sarean zegoen Hiztegi Batuatik milaka hitz kendu dituzte. Hurrengo bertsioan sartuak izango direla agintzen dute, baina orain… falta dira! Niretzat, Hiztegi Batua bera ere oso murritza eta irizpidez restriktiboa zen. [Amuriza, 2012]eta, salbatuz distantziak noski, hala egin genuen guk ere noiz, sarrera honetan, idazten genuen ondokoa referitua ki, justuki, erlatibo restriktiboak eta explikatiboak:
Juan Garzia-k ere aski opako ditu bere betaurreko teorikoak, zeren soilik halako betaurreko itsutzaileak izanki esan daiteke ezen "-n" erlatibo explikatiboa da kalko okerra eta, beraz, zuzentzekoa. Eta, ez gaitezen ahaztu: Garzia-ren lege berri horren azken helburua da ager dadin ongi zerrendatua an kodea on gure zuzentzaileak (hezkuntzakoak edo ez) afinda azken hauek aplikatu ahal dezaten nola balitz kode penala.Eta kontua da ze "murriztu" eta "murriztaile" dirá hitz ederrak, eta funtzionalak. Ikus ondorengo sarrerak ere:
Kurioski, Juan Garzia-ren estilo-liburuak bádu oniritzia ganik Euskaltzaindia (han esaten da: Juan Garzia Garmendiak prestatu du eta Euskaltzaindiak egokitzat jo du). Horrela, nola edo hala, Euskaltzaindia ari da onartzen ikuspegi berri bezain murriztaile hori, zein ez doan norabide onean (izan ere, bai Euskatzaindia-k eta baita EHUko estilo-liburuak, biek ere eta hitz berberekin gainera, onartzen dute ze "-n" atzizki erlatiboa izan ahal dá bai restriktibo eta bai explikatibo).
Kode zaharrak ez, Euskaltzaindia-k bai, eta zuzentzaileek. [Balbula, 2005]
Lexikogintzak ere landu behar ditú aukera eta mekanismo guztiak. [730] [>>>]
Etiketak: Amuriza, erlatiboak, lexikoa, mekanismoak, silabak
5 Comments:
Gure gazte guztiec badaquite reflexionar hausnartu erraiten dela gaurco euscaran, baina ez daquite rumiar erraiten. Rurala bothererat.
Total acorduz zurequin Josu buruz reflexionatu eta hausnartu. Gaurco generatione gazteagoec ere daquite ze "transportar" esaten da "garraiatu" baina ez daquiten nola esaten da euscaraz "acarrear" edo "charrier".
Eta mila exemplu guehiago honelaco.
Sinhetsi gabe absolutuan dioena Elhuyarrec, nahi dut esan joan nintzela ki Elhuyar hizteguiac topatu nahiric eta aurquituco nuela han zer zen delaco "murriztaile" hitza an eremu grammatica. Ikusten dudalaric han, an Elhuyar, lehenagotic nic nequien hura baina ez zekarrela (nola nic espero nuen) bere equivalentea an eremu grammaticala. Soilic nic nequiena aurretiaz zethorren, zekarren.
Esan bezala, nola esana dut jada hemen, ez dut honequin Elhuyar absolutizatzen (ezta gutiagoric ere, zeren ba ditu sobera hitzetan asco criticableric eta compondu beharric an hizteguiac).
Hauxe soilic da dakarrena ganin murriztaile hitza:
murriztaile
1 iz./izond.
mermador, -a,
cercenador, -a,
cortador, -a;
podador, -a
etxeko gastuen murriztailea da amona: la abuela es la cercenadora de los gastos de la casa
Nic esateraco kenduco nituzque azquen biac -cortador eta podador- eta utzico nituzque bakarric lehenengo biac -mermador eta cercenador-.
Erramun,
murritz cer den jaquinic murriztu eta murriztaile cer diren erraz ondoriozta daiteque.
Dathorren marchoaren 23an hauxe içanen da nire vicitza laborala Lehen Hezcunçaco euscal maisu modura: 37 urthe, 5 hilabethe eta 23 egun. Euscara Batua eduqui dut lan tresna dembora guzti honetan eta bethi jaquin dut euscara batua osso ongui daquidala.
Batuera ossoa onharcen dut, ruralqueria guzti horiec barne, baina hobec ez du erran nahi eredu hoberic ez daducagunic, nola baita naffarrera.
hobec => honec
Argitaratu iruzkina
<< Home