astelehena, abendua 02, 2019

EGLU-V (1999:200): "...zenbaitetan perpaus erlatiboek ardatzaren erreferentzia murrizten dute,..."

Galdetzen zuén Josu Lavin-ek hemen:
Çatozte, ikussaçue guiçon-bat ceinec erran baitrauzquit eguin ditudan gauça guciac: ezta haur Christ? [JOAN 4:29 BHNT]

Goico versetean murrizgarria da, ezta?
eta beherago:
Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho. ¿No es este Cristo?

Euscarazcoa beçala hau ere murrizgarria, nire uste aphalean.
Ados. Izan ere, honela dio Euskaltzaindia-k an bere EGLU-V (1999:200):
2.2.9.3. Perpaus erlatibo arrunten balioa

Oso ezaguna da ondoko hizkuntzetan perpaus erlatiboetan egiten den bereizkuntza: erlatibo murrizgarriak ditugu aide batetik, eta erlatibo ez-murrizgarriak beste aldetik; bestalde erlatibo murrizgarrietan zenbait mugagarri dira, eta besteak ez.

Bereizketa hauen oinarrian ideia hau da: zenbaitetan perpaus erlatiboek ardatzaren erreferentzia murrizten dute, besteetan ez; lehen kasuan, batzuetan erreferentzia hori, murriztu ez ezik, mugatu edo bereizi ere egiten dute, eta beste batzuetan, ez: edo sintagmaren erreferentzia ez delako mugatua, edo mugaketa hori berezkoa delako, esan nahi baita ez erlatiboaren bidez lortua. [EGLU-V, 1999:200]
Goragoko adibide hori dá murrizgarri, murriztaile, restriktibo edo espezifikatiboa, zeren dú espezifikatzen, eta hala murrizten, referentzia erlatiboa: ikusi behar dena ez da edozein gizon, baizik gizon espezifikoago bat:
"...guiçon-bat ceinec erran baitrauzquit eguin ditudan gauça guciac"
edo
"...un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho"
Restriktiboa, beraz. [731] [>>>]

Etiketak: ,

3 Comments:

Blogger Josu Lavin said...

guiçon bat ceinec erran baiterauzquit eguin ditudan gauça guciac

Gilenec erran beçala, raroagoa liçate

guiçona ceinec erran baiterauzquit eguin ditudan gauça guciac

Hala ere, deusec ez du impossibilitatzen erabil deçagun.

guiçon ha ceinec erran baiterauzquit eguin ditudan gauça guciac

ha guiçona ceinec erran baiterauzquit eguin ditudan gauça guciac

Bi hauec niretzat osso arguiac dirade.

astelehena, abendua 02, 2019 11:16:00 AM  
Blogger Josu Lavin said...

Forma hauec guztiz normalizatu behar dira:

ethorri den guiçona
= guiçona cein ethorri baita

ethorri diren guiçonac
= guiçonac cein ethorri baitira

Milla esquer, Jesus, çure açalpenagatic.

astelehena, abendua 02, 2019 1:01:00 PM  
Blogger Jesus Rubio said...

Mila esker zuri, Josu.

asteartea, abendua 03, 2019 7:32:00 AM  

Argitaratu iruzkina

<< Home