Ados
Zioén atzo Josu Lavin-ek:
Guiçonac, ceinac ethorri baitira
Los hombres, los que/cuales han venido
Guiçonac, cein ethorri baitira
Los hombres, que han venido
Lehena astuneguia da, bai euscaraz, bai erdaraz.
Ados.
Gauza bat: diozu, Josu, ze:
Guiçonac, ceinac ethorri baitira
dá berdin nola:
Los hombres, los que/cuales han venidoAzalduko zenuke gehiago puntu hori? Bá al da hor diferentziarik arten "los que" eta "los cuales"? [⇶]
6 Comments:
los/las que eguneroco minçoan edonorc erabilcen daquien forma da,
los/las cuales liburuetan batez ere ikasten diren formac dira. Hau murritzagoa da, ecin baita lehenengoaren ordez bethi erabilcen ahal.
Adibidez an:
Guiçonac, ceinac ethorri baitira
Los hombres, los que/cuales han venido
Ordezkagarriak al dira "los que" eta "los cuales"?
Printzipioz zenbat ta gehio motz, zenbat ta gehio xinple, ordun ta hobe, ezta? da nire iritzia,
Txopi
"los que" murrizgarria da, nire ustez:
gizon guztietatik etorri direnak
"los cuales", berriz, ohiko zein/zeinak/zeintzuk ez-murrizgarriak.
Euskaraz ere diferente eman izan dira:
- gizonak, [zehazki] etorri direnak = etorri diren gizonak
- gizonak, (zein/zeinak/zeintzuk) etorri baitira/diren
los cuales ez da bethi los que-ren valioquidea, eta los que ez da bethi los cuales-en valioquidea.
Nic eguin dudan proposamenaren arauera "ceinac" horrec valio du los que eta los cuales guztiac adiaraztecotz. Eta baita -enac formaren valioquidea, erabili nahi ukanez guero, nosqui.
Argitaratu iruzkina
<< Home