Halliday (1967) 'The meaning of the passive in English was said many years ago by Mathesius to be related to questions of theme'
Atzo mintzatu ginen gain funtzionalitate nagusia on estruktura pasiboak (edo pasibo-antzekoak), zein zén pragmatikoa. Ikus ondorengo aipua ganik Halliday hizkuntzalari funtzionalista an bere "Notes on transitivity an theme in English" (1967:218), aipatuz Mathesius funtzionalista ere (Pragako Eskola):
Ohar gaitezen ze Halliday-k (1967) zioskun ze Malthesius-ek, jáda orduan aspalditik azalduak zituén erabilera pasiboak an terminu funtzional-pragmatikoak ("many years ago"), halan ze pasiboaren esanahia ("the meaning of the passive") agertzen zén lotua ki "questions of theme".
Bide beretik, hizkuntzalari horiek apuntatzen duté ki argumentu estrukturalak arrén azaldu zergátik estruktura pasiboa (pasibo hertsia) erlatiboki gehiago erabiltzen dén inglesean ezenezta beste hizkuntza batzutan zeintan báden antzeko estruktura pasiboa (eta, akaso, beste estruktura pasibo-antzekoak ere). Horixe da ikuskera eta azalpenbide funtzionalista, zein, ikusten denez, existitzen baitzén askoz lehenago zein Chomsky-ren planteamendu biologikoak. [⇶]
2 Comments:
The mouse is eaten by the cat
Sagua jan (içan) da catuaz
Sagua jan du catuac
Josu, "jaten da katuaz", ezta?
Argitaratu iruzkina
<< Home